+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте : на материале современной английской литературы

Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте : на материале современной английской литературы
  • Автор:

    Горн, Евгения Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    210 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 
1.1 Теоретические предпосылки изучения цветообозначений



Оглавление
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Теоретические предпосылки изучения цветообозначений

1.2 Принципы изучения цветообозначений в современной лингвистике


1.2.1 Терминологическая вариативность наименования языковых единиц, обозначающих цвет

1.2.2 Системность как принцип изучения цветообозначений

1.2.3 Междисциплинарность как принцип изучения цветообозначений

1.3 Способы классификации цветообозначений

Выводы по главе


ГЛАВА 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В КОНТЕКСТЕ
2.1 Контекст как способ реализации значения языкового знака
2.2 Лингвистические основы сопоставительного анализа цветообозначений..
2.3 Цветообозначения как часть художественного текста
2.4 Соответствие художественного текста и его перевода
Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ
3.1 Общая характеристика цветообозначений в современной английской и русской художественной литературе
3.2 Сопоставительный анализ основных цветообозначений
3.2.1 Сопоставительный анализ цветообозначений ахроматических цветов.
3.2.2 Сопоставительный анализ цветообозначений цветов с доминирующим красным оттенком
3.2.3 Сопоставительный анализ цветообозначений, обозначающих цвета с доминирующим желтым оттенком
3.2.4 Сопоставительный анализ цветообозначений, обозначающих цвета с доминирующим зеленым оттенком
3.2.5 Сопоставительный анализ цветообозначений purple и фиолетовый..
3.3 Функции цветообозначений в художественном тексте и перевод
3.3.1 Цветообозначения в функции сцепления

3.3.2 Цветообозначения в функции конвергенции
3.3.3 Цветообозначения в функции обманутого ожидания
3.3.4 Цветообозначения в функции сильной позиции
Выводы по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование посвящено выявлению функций цветообозначений в художественном тексте в английском и русском языках и систематизации способов их перевода с английского на русский язык. Цветообозначения, рассматриваемые как составная часть культуры, языка, психологии человека, воплощенные в художественном тексте, представляют собой полисемантические функциональнопрагматические комплексы, создающие сложности при переводе.
Современные лингвистические исследования немалое внимание уделяют связи языка и культуры, рассматривая языковые явления через призму антропоцентрической парадигмы современной гуманитарной науки. Трихотомия «человек-язык-культура» накладывает отпечаток на вопросы теории и практики перевода, связанные с рассмотрением лингвистических значений, находящихся под влиянием экстралингвистических факторов. Особенно сложным оказывается взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов при функционировании языковых единиц в художественном тексте.
Актуальность' данного диссертационного исследования определяется тем, что в условиях глобализации значительно увеличилась скорость распространения информации. В этом отношении «социальный заказ» на перевод художественной литературы предполагает выполнения перевода в кратчайшие сроки, что вызывает необходимость систематизации переводческих решений и стратегий, связанных, помимо всего прочего, с лексическим составом исходного текста. Цветообозначения, являющиеся частью большинства художественных текстов, нуждаются в более пристальном рассмотрении, так как представляют собой единицы, значение которых не сводится к словарному определению, но обусловливается и культурными ассоциациями носителей языка, и их личным языковым и культурным опытом. В этой связи рассмотрение данных единиц требует обращения к различным наукам (психологии, философии, культурологии,

различие светлоты, на втором - красный и т. д. Синий и коричневый идут последними. Если же гипотетически соотнести эту последовательность с эволюцией цветового анализатора, то окажется, что «красная» чувствительность появляется раньше, чем синяя, зеленая и желтая [149, с. 39-40].
Необходимо отметить, что историческое становление любой системы цветообозначений связано с выявлением и номинацией цветов. Исторически в психологии сложилось два направления относительно принципов появления указанных цветов. Как правило, их называют феноменологическим и измерительным. Представители первого направления (Э. Геринг, X. Франклин, Э. Кассирер, К. Гольдштейн и др.) придерживаются идеи Э. Геринга о том, что существуют «чистые» («первичные») цвета или цветовые тона, в которых глаз не способен различить примеси других тонов. Например, цветовой тон, который мы признаем первичным зеленым, является чистым и не имеет примесей ни желтых, ни синих тонов. Про последователей измерительного направления известно значительно меньше, однако, по мнению Ф.М. Шемякина, они отталкивались от идей Г. Гельмгольца, который полагал, что, прежде чем возникли названия цвета, в восприятии людей должны были выделиться некоторые группы цветовых тонов, наиболее часто встречающиеся в опыте. К числу этих цветов относят цвета огня или крови, травы или листьев, а также неба. Они и легли, по мнению представителей измерительного направления, в основу названий для красного, зеленого и синего цветов [138, с. 40].
Несмотря на указанное противоречие между двумя подходами в изучении появления цветообозначений, придерживаться одного из мнений принципиально в случае, если исследование лежит в плоскости генезиса цветообозначений. В целом можно отметить относительный консенсус среди лингвистов и психологов, касающийся появления и развития систем цветообозначения в языке. Как в лингвистике, так и в психологии и культурологии исследователи признают существование основных и неосновных цветов и соответствующих им основных и неосновных цветообозначений. Количество основных цветообозначений включает в себя только прилагательные и варьируется в различных языках в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.154, запросов: 967