+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Дискурсивный анализ высказываний, отражающих стереотипы взаимовосприятия англичан и французов : на материале качественной британской и французской прессы

  • Автор:

    Некрасова, Анна Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    215 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ОТРАЖАЮЩИХ СТЕРЕОТИПЫ
1. Дискурс и дискурсивный анализ
/. 1. Определение понятий «дискурс» и «дискурсивный анализ»
1.2. Краткая история дискурсивного анализа
1.3. Направления внутри дискурсивного анализа
1.4. Соотношение языка и мышления и принцип прагматической мотивированности
2. Имплицитные смыслы в дискурсе
2.1. Понятие имплицитности, эксплицитности и сверхэксплицитности
2.2. Пресуппозиция
2.3. Импликатуры и инференции
3. Стереотип
3.1. Определение понятия «стереотип»
3.2. Когнитивная база процесса стереотипизации
3.3. Классификация стереотипов
3.4. Интерпретация внедряемого стереотипа как лингвокультурной модели
3.5. Проблема выделения стереотипов в тексте
3.6. Виды реализации стереотипов в текстах масс-медиа
4. Стереотипы и средства массовой информации
4.1. Медиалингвистика и концепция медиатекста
4.2. Роль средств массовой информации в формировании стереотипов
4.3. Классификация статей в печатных СМИ в связи с проблемой стереотипизации
4.4. Место стереотипов в информационной цепочке
5. Особенность англо-французских отношений как отношений любви-ненависти и их связь с этническими стереотипами
5.1. Краткий исторический очерк и отражение англо-французской истории в газетных текстах,
посвященных стереотипам
5.2 Значимость Англии и Франции друг для друга и отражение особых англо-французских отношений в прессе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ОТ ДИСКУРСИВНЫХ СТРАТЕГИЙ К СТЕРЕОТИПАМ
1. Степень эксплицитности выраженного стереотипа (приемы выражения/реализации
стереотипов в дискурсе)
1.1. Эксплицитное выражение стереотипов
1.2. Пресуппозиция
1.3. Инференции
1.4. Переключение кодов
1.5. Описание ситуации
1.6. Говоря о другой нации, говорят о себе
2. Стилистические приемы, реализующие/ «украшающие» стереотипы
2.1. Уровень лексики
2.1.1. Метафоризация
2.1.2. У потребление оценочной лексики
2.1.3. Употребление иноязычных слов
2.1.4. Оксюморон
2.1.5. Обыгрывание идиом
2.2. Уровень синтаксиса
2.2.1. Гипербола
2.2.2. Противопоставление
2.2.3. Повторы
2.2.4. Обыгрывание прецедентных фраз
2.3. Уровень дискурса
2.3.1. Вкрапления в структуру нарратива («лишние» элементы с точки зрения связности повествования и
экономии средств)

2.3.2. Косвенная подача стереотипа: подбор ситуации, которая являлась бы иллюстрацией того или иного
стереотипа (подача стереотипа без слов)
2.3.3. Прием парадокса/эффекта обманутых ожиданий (конец статьи противоречит началу)
2.3.4. Описание ситуации в своей стране как если бы речь шла о другой
2.3.5. Ирония
3. Развенчивание стереотипов
3.1. Развенчивание стереотипов с опорой на статистические данные
3.2. Развенчивание стереотипов с опорой на единичные случаи
3.3. Развенчивание стереотипов с опорой на авторитет
3.4. Развенчивание стереотипов с помощью инференций и пресуппозиции
3.5. Развенчивание стереотипов с помощью иронии (издевки)
3.6. Развенчивание стереотипов с использованием языковой игры
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ОТ СТЕРЕОТИПОВ К ДИСКУРСИВНЫМ СТРАТЕГИЯМ. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ОТРАЖАЮЩИХ СТЕРЕОТИПЫ
1. СТЕРЕОТИПЫ-ТОПОНИМЫ и этнонимы
• Коварный Альбион
• «Лягушки»
• «Едоки ростбифа»
• «Обезьяны, которые едят сыр»
2. СТЕРЕОТИПИЧНЫЕ КАЧЕСТВА (СТЕРЕОТИПЫ-ХАРАКТЕРИСТИКИ)
2.1. Стереотипы-характеристики англичан
• Замкнутость внутри своей нации
• Экзотичность
• Свободолюбие и либерализм
• Сдержанность в сфере любви
• Юмор
2.2. Стереотипы-характеристики фратузов
• Прямота
• Ненадежность
• Революционность и склонность нарушать порядок
• Хитрость, изворотливость, ловкость
• Бюрократизм
• Любвеобильность
• Артистичность, шарм, дипломатичность
• Трепетное отношение к своей культуре
• Внешнее дружелюбие
• Эмоциональность (все зависит от настроения)
• Лень и нежелание работать
2.3. Англо-французские стереотипы-характеристики
• Степень уверенности в себе
• Вежливость/грубость
3. Стереотипы-сценарии
3.1. Английские стереотипы-сценарии
• Оригинальный температурный режим
• Футбол и футбольные фанаты
3.2. Французские стереотипы-сценарии
• Трепетное отношение к своему языку
3.3. Англо-французские стереотипы-сценарии
• Стиль одежды
• Кулинария
Отношение к языку
• Стиль жизни
• Телевидение
• Отношение к иммигрантам (новый, складывающийся стереотип)
4. Внешние стереотипы
4.1. Английские внешние стереотипы
• Система классов
• Судьи в париках
• Государственная религия
• Неметрическая система мер

• Левостороннее движение
• Красный двухъярусный автобус
• Дождь
• Относящиеся к кухне: чай с молоком, желе, пабы, “fish and chips”
• Стоунхендж
• Алиса в стране чудес
• Частные школы
• Розы
• Big Ben
• Старинные машины
• Домашние животные
4.2. Французские внешние стереотипы
• Относящиеся к кухне: сыр, круассаны, лягушачьи лапки, гусиная печень, очень вкусный хлеб, вино
(которое дают даже детям)
• Шарф
• Междометие «о-ля-ля»
• Парижский официант
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Научные труды, публикации
Словари и справочная литература
Источники анализируемого материала
ПРИЛОЖЕНИЕ

импликатуры (“conventional implicatures”), импликатуры дискурса, или коммуникативные импликатуры (“conversational implicatures”) и коннотации (“connotation”).
Для иллюстрации каждого пункта можно привести следующие примеры:
• Вывод (“entailment”)
Peter bought oranges.
Peter bought fruit.
Второе предложение является выводом из первого, поскольку апельсины суть фрукты.
• Конвенциональная импликатура (“conventional implicature”)
Не is Englishman; he is therefore brave.
Слово “therefore” помогает читателю сделать вывод, что говорящий считает всех англичан смелыми. Слово “therefore” в любом контексте предполагает, что за ним будет следовать вывод, поэтому данный тип импликатуры назван конвенциональной.
• Импликатура дискурса/коммуникативная импликатура (“conversational implicature”)
A: Did you buy fruit?
В : The oranges are already in the refrigerator.
Согласно первой максиме Грайса - максиме количества — второму собеседнику достаточно было бы просто сказать «да». В данном же примере первый собеседник может сделать целый ряд выводов, например, то, что второй собеседник хочет сказать, какие конкретно фрукты куплены или что он сделал даже больше, чем от него требовалось. Эти выводы называются импликатурами дискурса, они действительны только для данного контекста.
• Коннотация
Эта категория важна для трактовки некоторых сообщений. Особенно это актуально для английского языка, где грамматическая категория рода часто не выражена эксплицитно. Так, если в рассказе речь идет о хирурге,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.107, запросов: 967