+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии : на материале английского, немецкого и шведского языков

Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии : на материале английского, немецкого и шведского языков
  • Автор:

    Федуленкова, Татьяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Северодвинск

  • Количество страниц:

    380 с. : ил. + Прил. (с. 381-544: ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 
§ 1. Оценка современного состояния сопоставительного

Светлой памяти Учителей моих


Профессора Владимира Дмитриевича АРАКИНА Профессора Александра Владимировича КУНИНА Профессора Венеры Петровны КОНЕЦКОЙ
посвящаю

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Оценка современного состояния сопоставительного

изучения фразеологии

§ 2. Методы и процедуры исследования фразеологии английского,

немецкого и шведского языков

§ 3. Принципы межъязыкового синхронно-сопоставительного

анализа фразеологических единиц


§ 4. Классификация типов межъязыковых фразеологических
соответствий
§ 5. Понятие об идиоматическом алломорфизме
§ 6. Компонент фразеологической единицы и его
лингвистический статус
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ВАРИАНТА ФРАЗЕОЛОГИЗМА КАК
КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ
§ 1. Лингвистический статус фразеологического варианта
§ 2. Специфика фразеологического варианта в изучаемых
германских языках
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ИЗОМОРФНЫЕ И АЛЛОМОРФНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СТРУКТУРНЫХ МОДЕЛЯХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ
§ 1. Актуальность изучения структурного состава
фразеологических единиц в аспекте типологического

исследования
§ 2. Изоморфные структурные модели глагольных
фразеологических единиц
§ 3. Изоморфные структурные модели субстантивных
фразеологических единиц
§ 4. Изоморфные структурные модели адвербиальных
фразеологических единиц
§ 5. Алломорфизм предложного компонента фразеологической
единицы и категория падежа в языке
Выводы по главе III
ГЛАВА IV. ИЗОМОРФИЗМ И АЛЛОМОРФИЗМ СЕМАНТИЧЕСКОЙ РОЛИ ВЕДУЩЕГО КОМПОНЕНТА В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО
ЯЗЫКОВ
§ 1. Изоморфизм и алломорфизм семного состава ведущего
компонента в сопоставляемых фразеологических единицах... .129 § 2. Изоморфизм семантической соотнесенности фразеологической
единицы и ее ведущего компонента
Выводы по главе IV
ГЛАВА V. ИЗОМОРФНЫЕ И АЛЛОМОРФНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СЕМАНТИЧЕСКИХ МОДЕЛЯХ АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ
И ШВЕДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 1. Переосмысленность как доминирующее свойство
семантической структуры фразеологизма
§ 2. Изоморфные и алломорфные отношения метафорических
фразеологических единиц
§ 3. Изоморфные и алломорфные отношения метонимических
фразеологических единиц
§ 4. Изоморфные и алломорфные отношения синекдохических

"полная или частичная утрата компонентами "словесных" свойств по преимуществу вызывается метафоризацией всего переменного словосочетания" [Жуков 1978: 70-71]. Метафоризация ни в коем случае не разрушает словности компонента, более того, она всецело основывается на словности как таковой и искусно использует ее возможности. В самом деле, на чем основана, например, метафоричность таких фразеологических оборотов, как англ. have a free hand, нем. freie Hände haben, швед, ha fria hand, как не на связях компонента hand - Hände - hand с известным объектом материального мира и с такой его качественной характеристикой, как основной орган-манипулятор человека.
Признавая тот факт, что компоненты фразеологических единиц абстрагируются от отдельных признаков, характеризующих их как языковые знаки, мы не видим, тем не менее, достаточных оснований утверждать, что они полностью и окончательно теряют словесные свойства. К этой точке зрения, кстати, приходит впоследствии и В.П. Жуков, утверждая, что "компонент - это составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово" [Жуков 1986: 10]. Что касается его непосредственного ученика и продолжателя в лингвистике A.B. Жукова, то его отношение к вопросу словности компонентов фразеологических единиц также характеризуется неоднозначностью.
"В результате фразеологизации, - пишет A.B. Жуков, - словосочетание становится носителем совершенно нового содержания, не сводимого к механической сумме значений исходных слов. Тем самым словосочетание перестает быть словосочетанием, а слова - словами" [Жуков A.B. 1996: 17] и отмечает далее, что "в результате неравномерности деактуализации исходного словосочетания его составляющие - слова - качественно преобразуются, становясь компонентами". Цитируя своего учителя, А.В.Жуков подчеркивает: "компонент - это составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова". Автор не только допускает при этом

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.298, запросов: 967