Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Ерошин, Антон Павлович
10.02.20
Кандидатская
2015
Москва
197 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Глава 1. Особенности работы переводчика с продукцией киноиндустрии
1.1. Современный этап перевода фильмов и сериалов
1.2. Понятие адекватности в теории перевода
1.3. Понятие эквивалентности в теории перевода
1.4.Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе
Выводы по первой главе
Глава 2. Словесная игра в англоязычных телесериалах и телешоу и ее межъязыковая передача
2.1. Идентичный образ
2.2. Буквальный перевод с опущением игры слов
2.3. Буквальный перевод с искажением смысла
2.4. Замена образа с сохранением игры слов
2.5. Замена образа с утратой игры слов
2.6. Частичная компенсация словесной игры
2.7. Особые случаи передачи словесной игры
Выводы по второй главе
Глава 3. Словесная игра в англоязычных фильмах и мультфильмах и ее межъязыковая передача
3.1. Идентичный образ
3.2. Буквальный перевод с опущением игры слов
3.3. Буквальный перевод с искажением смысла
3.4. Замена образа с сохранением игры слов
3.5. Замена образа с утратой игры слов
3.6. Частичная компенсация словесной игры
3.7. Особые случаи передачи словесной игры
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной научной литературы
Список использованных словарей
Список лингвистического материала исследования
Приложение А. Основные типы словесной игры и способы ее передачи
(статистические данные)
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу способов передачи словесной игры в аудиомедиальных текстах.
Проблема межъязыковой передачи словесной игры периодически поднимается разными исследователями: B.C. Виноградов [Виноградов, 2001];
Н.М. Демурова [Демурова, 1970]; П.А. Колосова [Колосова, 2013]; И. Левый [Левый, 1974]; Н.М. Любимов [Любимов, 1982]; Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 1980]; Г.В. Пономарева [Пономарева, 2009]; Л.А. Сазонова [Сазонова, 2004]; К.И. Чуковский [Чуковский, 1988]; H.A. Штырхунова [Штырхунова, 2005];
Н.В. Якименко [Якименко, 1984]; D. Delabastita [Delabastita, 1993, 1996]; G. Gozzelino [Gozzelino, 2011]; F. Heibert [Heibert, 1993]; S. Jin [Jin, 2012]; M. Koponen [Koponen, 2004]; A.P. Low [Low, 2011], однако они касаются лишь тех эпизодов, которые встречаются в литературных произведениях, как, например у Ч. Диккенса [Диккенс, 1988], Л. Кэрролла [Кэрролл, 1978], У. Шекспира [Шекспир, 1987] и др. Перевод словесной игры в подобной среде обладает своей спецификой, схожей с общими канонами перевода произведений художественной литературы, т.е. текста, предназначенного лишь для чтения. На этом фоне межъязыковая передача словесной игры в аудиомедиальных текстах («текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух» [Райс, 1978, с. 211]) представляется еще более сложной задачей. Проблемой перевода такого типа текстов (в виде кино/видео материалов, а также сценических произведений) занимались в основном зарубежные ученые: L. Bogucki, K. Kredens [Bogucki, Kredens, 2010]; D. Chiaro [Chiaro, 2009]; J.D. Cintas [Cintas, 2003, 2008]; J.D. Cintas, G. Anderman [Cintas, Anderman, 2009]; D. Delabastita [Delabastita, 1989]; I. Fodor [Fodor, 1976]; H. Gottlieb [Gottlieb, 1997]; H. Gottlieb, Y. Gambier [Gottlieb, Gambier, 2001]; G. Mounin [Mounin, 1967]; P. Orero [Orero, 2004]; P. Zabalbeascoa [Zabalbeascoa,
полноценный эквивалент полисемии английского слова “screwdriver” (коктейль «отвертка» и одноименный инструмент):
Бармен: Что вам?
Дребин: Отвертку.
(Бармен дает Дребину настоящую отвертку, тот с ее помощью поднимает стул повыше и отдает отвертку обратно)
Бармен: Что-нибудь выпьете?
Дребин: Нет, спасибо [Перевод: авторский одноголосый, Электронный ресурс].
Перед нами один из редких случаев, когда подбор идентичного образа не составляет труда и буквальный перевод оказывается наиболее адекватным способом передачи игры слов, что является, конечно, исключением из правил. Не часто встречается слово, которое многозначно как в ИЯ, так и ПЯ, и его значения совпадают в обоих языках.
Следующая сцена также является буквально реализованной метафорой, где с целью создания комичного эффекта переносное значение подменяется прямым. На экране зритель видит перестрелку, в которой участвуют Дребин и его начальник, который произносит: “I'm going over there and try to get behind him. Cover me!” [Сценарий серии “The Butler Did It (A Bird in the Hand)”, Электронный сценарий] Услышав это, Дребин достает откуда-то плед и бережно укрывает им своего начальника. Глагол “to cover” многозначен, сценаристы совместили в этой сцене два из них. Прямое - «накрывать, укрывать» и переносное «прикрывать, держать под прицелом». В русском языке эта многозначность полностью эквивалентна оригиналу:
Хокен: Я проберусь туда, Фрэнк, прикрой меня [Перевод: авторский одноголосый, Электронный ресурс].
Такого же типа игра слов встречается и в эпизоде, когда детективу Дребину и его начальнику Хокену надо было найти кассету в бардачке машины, но им пришлось сначала вытащить оттуда кучу перчаток, поскольку
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Английско-тагальское переключение кодов в условиях двуязычия на Филиппинах | Студеничник, Юрий Иванович | 2006 |
Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким | Аваков, Сергей Аркадьевич | 2007 |
Календарно-временная лексика восточных диалектов хантыйского языка и южных диалектов селькупского языка в сопоставительном аспекте | Тоноян, Мария Нельсовна | 2015 |