+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Терминосистема "автоматизированный электропривод" в английском и русском языках : синхронно-диахронный анализ

  • Автор:

    Леонова, Светлана Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    257 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава I. Общая теория термина
1.1. Основные понятия науки о терминах и обзор современного
уровня ее развития
1.2. Отбор специальной лексики
1.3. Вопросы тсрминообразования
1.4. Проблема перевода терминов
Выводы по первой главе
Глава II. Синхронно-диахронное, структурное и лексикосемантическое описание терминополя АЭ
2.1. Синхронно-диахронное описание терминополя АЭ
2.1.1. Из истории электропривода
2.1.2. Исторические периоды в развитии АЭ
2.1.3 Описание современного состояния терминополя АЭ
2.2. Формально-структурное описание терминополя АЭ
2.2.1 Терминополе АЭ и его состав
2.2.2 Формально-структурные характеристики терминополя АЭ
2.3 Структурные типы терминов-словосочетаний
2.4 Лексико-семантическое описание терминополя АЭ
2.4.1 Соотношение понятийных значений терминов
2.4.2 Особенности развития семантики терминов АЭ
2.4.3 Синонимия
2.4.4 Омонимия и полисемия
2.4.5 Антонимия
2.4.6 Паронимия
2.4.7 Гипонимия
Выводы по второй главе

Глава III. Перевод терминов терминополя «автоматизированный электропривод»
3.1. Перевод однословных терминов
3.1.1. Перевод простых однословных терминов
3.1.2. Перевод простых терминов-существительных
3.1.3. Перевод простых терминов (глаголов)
3.1.4. Перевод однословных аффиксальных терминов
3.1.5. Перевод однословных сложных терминов
Выводы о возможностях перевода однословных терминов
3.2. Перевод двухсловных терминов
3.2.1. Именные терминологические словосочетания
3.2.2. Двухсловные терминологические словосочетания на глагольной основе
Выводы о возможностях перевода двухсловных терминологических словосочетаний
3.3. Перевод трехсловных терминов
3.3.1. Модели способов перевода трехсловных терминов
Выводы о возможностях перевода трехсловных терминов
3.4. Перевод четырехсловных терминов
3.4.1. Модели способов перевода четырехсловных терминов
Выводы о возможностях перевода четырехсловных терминов
3.5. Перевод пятисловных терминов
3.5.1. Модели способов перевода пятнсловных терминов
Выводы о возможностях перевода пятисловных терминов
3.6. Перевод шсстнсловных терминов
3.6.1. Модели способов перевода шестисловных терминов
Выводы о возможностях перевода шестнсловных терминов
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной научной литературы
Список словарей
Список источников лингвистического материала исследования
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

словосочетания наиболее информативны. К тому же они традиционно присущи русской терминологии и соответствуют природе русского языка. Одним из продуктивных способов образования составных терминов являются свободные словосочетания. Терминологическое словосочетание не создается каждый раз, когда в нем возникает потребность, а существует в языке в готовом виде и воспроизводится в речи по мере надобности (rigid cable — жесткий кабель; solid conductor - одноэ/сильный провод). В научной литературе по автоматизированному электроприводу проявляют продуктивность словосочетания терминологического характера, имеющие в своем составе до шести слов. Наиболее частотная структура - двухсловные словосочетания.
В русском языке продуктивны две модели двухсловных терминов-словосочетаний, образованных на базе отвлеченных имен признака: а) Сущ, (на -ость) + Сущ.: погрешность параметра, обратимость модели; все эти термины являются видовыми по отношению к родовым, выраженным отвлеченными именами признака в абсолютивном употреблении; б) Прил. + Сущ, (на -ость): гидравлическая крупность, кольцевая э/сесткость [Даниленко, 1977, с. 141].
В зависимости от сферы употребления в пределах языка науки понятия процессов выражаются: отглагольными именами существительными, глаголами, которые употребляются как аналоги производных от них имен существительных [Даниленко, 1977, с. 141-142].
Также в состав русских терминов-словосочетаний часто включаются союзы и предлоги (для связи слов внутри словосочетания): с воздушным охлаждением; отставать по фазе; располагаться под углом; совмещать электрическую и оптическую оси.
Для терминоэлементов в определительном ряду многосоставного термина характерна строгая иерархия, проявляющаяся в последовательном развитии признака. Она состоит в том, что дополнительный признак, отраженный в значении подвидового терминоэлемента, непосредственно ограничивает дополнительный признак, отраженный в значении видового термина, и лишь через него

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967