+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Синтактико-семантическая характеристика косвенной речи в английском, немецком и русском языках : на материале романов XX - XXI веков

  • Автор:

    Якимович, Дарья Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    212 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Синтаксическое оформление косвенной речи в английских, немецких и русских художественных текстах ХХ-ХХ1 веков
1.1. Косвенная речь как объект исследования в англистике, германистике и русистике
1.2. Теория художественного текста в современной лингвистике
1.3. Структура конструкций с косвенной речью в английских, немецких и
русских художественных текстах
Выводы но главе
Глава 2. Семантика косвенной речи «Речевое сообщение» в английском, немецком и русском языках (на материале романов ХХ-ХХ1 веков)
2.1. Функционирование косвенной речи «Нейтральное сообщение» в английских, немецких и русских художественных текстах .■
2.2. Косвенная речь «Диалогическое общение» и возможности её использования в художественных текстах на английском, немецком и русском языках
2.3. Речевое воздействие, оформленное косвенной речью, в английских, немецких и русских романах
2.4. Косвенная речь как речевое выражение эмоций в английских, немецких и русских художественных текстах
2.5. Иные разновидности косвенной речи «Речевое сообщение» в
исследуемых текстах
Выводы по главе
Глава 3. Семантическое наполнение косвенной речи «Размышление» в
английских, немецких и русских романах ХХ-ХХ1 веков
3.1. Косвенная речь «Обдумывание», «Осмысление», «Мнение» и её функционирование в романах на английском, немецком и русском языках

3.2. Репрезентация косвенной речи «Предположение» и «Представление» в английских, немецких и русских художественных текстах
3.3. Экспликация «Ожидания», «Надежды» и «Веры» в виде косвенной речи в романах на сопоставляемых языках
3.4. Семантическая представленность «Знания» и «Познания», оформленных косвенной речью, в исследуемых текстах
3.5. Косвенная речь «Признание», «Воспоминание» и «Принятие решения» и её использование в английских, немецких и русских художественных
текстах
Выводы по главе
Заключение
Список использованной научной литературы
Список словарей, использованных для исследовательской работы
Список художественных текстов, использованных для исследовательской работы

ВВЕДЕНИЕ
В лингвистике наших дней существуют несколько подходов к изучению проблем синтаксиса. Отмечаются различные направления типа: вариативный синтаксис, коммуникативный синтаксис, функциональный синтаксис и другие [Набиуллина, 2008, с. 79]. Имеет место и когнитивный подход к изучению синтаксических единиц, который позволяет рассматривать синтаксические образцы как явления, принадлежащие ментальному миру, показывающие значимость языковой формы [Давыдова, 2006; Лазуткина, 2008, с. 61; Латышева, 2006]. Синтаксические изыскания языковедов могут проводиться на стыке нескольких дисциплин. Примером тому служит рассмотрение синтаксических норм языка в конструктивном, семантическом и прагматическом аспектах [Синтаксические фигуры как система, 2007; Хакимова, 2007].
К разряду синтаксических проблем в языковедении относятся и виды передачи чужой речи. Л.Г. Попова на материале немецкого и русского языков анализирует виды передачи чужой речи, функционирующие в художественных текстах, с позиции прагмалингвистики [Попова, 2002], Прагмалингвистическис проблемы, касающиеся видов передачи чужой речи, связаны с понятием косвенности [Кобозева, Лауфер, 1988; Кузнецова, 2009 (б); Ссрль, 1986].
В английском языке косвенная речь называется “indirect Speech”. Лингвисты, занимающиеся её изучением, большое внимание уделяют вопросам организации структуры сложноподчинённого предложения, делают акцент иа соответствующем грамматически правильном оформлении сказанного как в главном, так и в придаточном предложениях [Блох, 1983, 1986, 2005; Гуревич, 2008; Ившин, 2002; Кошевая, Дубовский, 1980; Смирницкий, 1975].
В германистике косвенную речь называют “indirekte Rede” и исследуют её структурное оформление, а конкретнее употребление в пей глагольного

Несмотря на отсутствие общепринятого определения текста, в настоящее время можно говорить об основных подходах к изучению художественного текста: лингвоцентрическом, текстоцентрическом,
антропоцентрическом, когнитивном. В состав вопросов, изучаемых грамматикой текста, входят разные виды передачи чужой речи, которые активно используются в структуре художественного текста.
1.3. Структура конструкций с косвенной речыо в английских, немецких и русских художественных текстах
В данной работе рассматривается в сопоставительном аспекте структура и семантика косвенной речи в английском, немецком и русском языках. Целесообразно поэтому сделать ряд общих замечаний по поводу синтаксического строя этих языков, которые являются родственными языками, так как входят в состав индоевропейской языковой семьи. Причём английский и немецкий языки являются близкими родственными языками, так как они входят в состав западно-германской языковой группы. Русский язык относится к славянским языкам, а именно к восточно-славянским, и по отношению к английскому и немецкому языкам является дальним родственным языком.
По типу организации конструкции, лежащей в основе предложения, И.И. Мещанинов выделил языки: а) с инкорпорированием (слово-
предложение в эскимосских языках; б) с эргативной конструкцией (использование специального падежа для указаний источника действий при пассивном глаголе, как в ряде кавказских языков, а также в баскском); в) с номинативной конструкцией (именительный падеж грамматического субъекта, как в немецком, русском, английском и других языках). Но данное выделение языков считается в лингвистике условным, так как в любом языке могут быть представлены разные способы выражения грамматических значений [Мещанинов, 1958].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.296, запросов: 967