+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения : на материале англо- и франкоязычных кинофильмов

Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения : на материале англо- и франкоязычных кинофильмов
  • Автор:

    Амочкин, Василий Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    172 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. КИНО ДИСКУРС КАК ПРЕДМЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО 
1 Л. Кинопроизведение как разновидность художественного текста

ГЛАВА 1. КИНО ДИСКУРС КАК ПРЕДМЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО


ИЗУЧЕНИЯ

1 Л. Кинопроизведение как разновидность художественного текста


1.2. Стилистический и социолингвистический подход к изучению речи персонажа и основные аспекты социокультурной характеристики

1.3. Специфика художественного перевода социокультурно обусловленных

компонентов речи

Выводы по Главе


ГЛАВА 2. РЕЧЕВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖА В АНГЛО- И ФРАНКОЯЗЫЧНОМ КИНО И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1. Речевое выражение социокультурного противопоставления «свой- чужой»: иностранный акцент
2.2. Речевое выражение социально-территориальной принадлежности персонажа: региональный диалект
2.3. Речевое выражение социально-классовой характеристики: социальный диалект и другие средства
2.4. Речевое выражение гендерно-возрастной характеристики
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Кинопроизведение как особый вид художественного текста является предметом филологического анализа практически с момента своего появления. В современных условиях, когда киноиндустрия стремительно развивается, а культура книжная уступает место культуре экранной1, исследование кинотекста приобретает особую актуальность. Именно поэтому в настоящее время так возрастает потребность в исследованиях, посвященных выразительным средствам киноискусства и, в частности, его лингвистической составляющей.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного лингвистического анализа средств социокультурной характеристики персонажа кинопроизведения на английском и французском языках - языках, на которых снимается подавляющее большинство зарубежных кинофильмов, поступающих в массовый отечественный прокат — и выявления способов их перевода на русский язык, а также возрастающей потребностью в качественных переводах зарубежных художественных фильмов2.
'ВЦИОМ: За последнее десятилетие чтение в России стало менее популярным: если в 1996 году ежедневно читали книги 31% опрошенных, то сейчас - уже только 22%. Большинство же россиян берет в руки книгу редко или лишь от случая к случаю (77%). Электронные Книги В Нечитающем Мире. Пресс-выпуск №1584. [Электронный источник] иіШ: 1іЦр:/Дусіот.ги/іпйсх.р1ір?ісі:=459&иі4=13828 (дата обращения 10.02.15). Проблема перехода от книжной культурной парадигмы к экранной также освещается в филологических и культурологических исследованиях последнего десятилетия [Огурчиков 2008: 35; Разлогов 2005: 128; Черных 2010: 117; Мельникова 2011: 315-316]
2По данным официального отчета Министерства культуры РФ («Доклад о результатах и основных направлениях деятельности Министерства культуры Российской Федерации за 2014 год и задачах на 2015 год»).
В то же время, по данным авторитетных СМИ, 75-80% приходится на американские фильмы (РБК со ссылкой на министра культуры РФ в 2011 г. (А.Авдеева. «Доля фильмов США в российском прокате достигнет 75-80%».
На протяжении последних двух десятилетий подавляющее большинство фильмов, поступающих в отечественный прокат, - это фильмы иностранные, преимущественно англо- и франкоязычные. При этом отечественный зритель смотрит их в переводе, не всегда отражающем весь комплекс смыслов, заложенных в оригинале, не передающих «культурный подтекст», понятный зрителю, который смотрит произведение на языке оригинала. Поэтому в настоящий момент представляется особенно важным обратить внимание филологов и переводчиков на проблему передачи в тексте художественного кинопроизведения, помимо основного смысла высказывания, дополнительных социокультурных значений, а также на проблему адекватности киноперевода и сохранения в нем целостного речевого портрета персонажа.
Под социокультурной характеристикой персонажа в данной работе понимаются указания на его происхождение, социально-экономический статус и классовую принадлежность, возраст, пол, уровень образования, профессию или принадлежность к определенной сфере деятельности, заложенные в речи киногероя. Будучи искусством «массовым», ориентированным на самую широкую аудиторию, кино, в большой степени, оперирует стереотипными образами.1 Указания на принадлежность к той или иной социокультурной группе, как правило, определяют модель поведения и, зачастую, характер героя. Следовательно, будучи включенными в кинопроизведение, они представляют особую важность для его понимания.
Научная разработанность. Несмотря на большое количество научной литературы, посвященной семиотике кино и аудио-визуальным средствам киноязыка, с одной стороны [Эйзенштейн 1964-1971, Лотман 1973, Цивьян 1994,
рынком по бокс-офису, который собирает французское кино, и пятым по количеству зрителей, приходящих в кинотеатры на сеансы французских фильмов». (РИА Новости со ссылкой на Жоэля Шапрона, вице-директора по восточно-европейским странам компании ШіРгапсе. «Рекордное число французских фильмов вышло в российский прокат в 2012 г.»
' В данной работе рассматриваются именно те произведения киноискусства, которые рассчитаны на массового зрителя и получили широкое признание, поэтому мы не принимаем во внимание так называемое авторское кино, ориентированное на очень узкий круг зрителей и являющееся совершенно самостоятельным, специфическим явлением в мире кино.

персонажа либо теряется полностью, либо передается с помощью лексических средств и сюжета) или же он сводится к использованию одной или нескольких ярких акцентных деталей, свойственных для интерференции той или иной конкретной пары языков. Эффект узнавания при этом оказывается тем же, что и в оригинале.
На передний план здесь выходит не столько конкретно-территориальная принадлежность персонажа, сколько противопоставление «свой - чужой», «местный - приезжий». Поэтому отсутствует необходимость последовательно воспроизводить весь спектр произносительных особенностей, свойственных носителям того или иного языка. Для создания образа иностранца достаточным оказывается акцентирование внимания на отдельных наиболее ярких произносительных особенностях, позволяющих зрителю узнать в персонаже француза, немца, китайца, еврея, американца и т.д.
Иллюстрацией перевода, когда разница в акцентах не сохраняется, может служить упомянутый выше фильм «Золотой глаз». К обозначенным персонажам англичанину и американцу присоединяется русская героиня и все трое встречаются на острове в Карибском море в одной из заключительных сцен. В оригинальной версии славянский акцент звучит абсолютно правдоподобно, так как девушку играет актриса польского происхождения. Благодаря этому объясняется подозрительный взгляд, который агент ЦРУ бросает на героиню именно в тот момент, когда она открывает рот и произносит первую фразу. Сильный славянский акцент (по сюжету фильма, фактически, акцент врага для американского разведчика, так как именно против русских идет борьба в данной серии «Бондианы») объясняет его недоверие и мгновенную настороженность после абсолютно спокойного, расслабленного и доверительного начала встречи. В русском же переводе, приведенного ниже примера [Золотой глаз [Видеозапись] / реж. Мартин Кэмпбелл; в ролях: П. Броснан; United Artists. - М.: Ист-Вест, 1996], эта важная для понимания сцены характеристика полностью теряется, и реакция американца выглядит совершенно неоправданной:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.180, запросов: 967