+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей : на материале неблизкородственных языков

Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей : на материале неблизкородственных языков
  • Автор:

    Копылова, Елена Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    163 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Роль экстралингвистических факторов в межъязыковом общении 
1.1. Дефиниция понятия международный язык


Содержание
ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Роль экстралингвистических факторов в межъязыковом общении

1.1. Дефиниция понятия международный язык

1.1.1. Французский язык как один из языков дипломатии

1.1.2. Английский язык как глобальный язык

1.2. Выявление причин создания единого международного языка

1.3. Гипотеза доминирования единой искусственной системы языков

1.4. Интерлингвистика как наука о международном языке

Выводы по первой главе


Глава II. Теоретические основы изучения интернациональной лексики социально-бытовой сферы
2.1. Дефиниция понятия интернациональная лексика
2.2. Языковой пуризм и антипуризм интернациональной лексики социально-бытовой сферы
2.3. Происхождение слов интернациональной лексики
2.4. Интернационализация французской лексики
2.5. Частная межъязыковая омонимия
2.6. Лингвистический статус явления псевдоаналогизмов интернациональной лексики социально-бытовой сферы
2.7. Взаимодействие французского и английского языков и культурная
самобытность народов
Выводы по второй главе
Глава III. Классификация интернациональных лексем и формирование
национальных стереотипов
3.1. Тематическая классификация интернациональных лексем в социально-бытовой сфере

3.1.1. Интернациональные названия профессий
3.1.2. Интернациональные названия интернет-понятий
3.1.3. Интернациональные названия средств связи
3.1.4. Интернациональные названия одежды
3.1.5. Интернациональные названия обуви
3.1.6. Интернациональные названия украшений
3.1.7. Интернациональные названия досуга
3.1.8. Интернациональные названия индустрии красоты
3.1.9. Интернациональные названия субкультур
3.1.10. Интернациональные названия природных ископаемых, минералов
3.1.11. Интернациональная экономическая лексика
3.1.12. Интернациональная политическая лексика
3.1.13. Интернациональные названия научных понятий
3.1.14. Интернациональные названия кухни
3.1.15. Интернациональные названия напитков
3.2. Интернациональные напитки французского происхождения
3.2.1. Национальные стереотипы интернациональных напитков
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной научной литературы
Список лексикографических и справочных источников
Список источников фактического материала
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено системному анализу семантических отношений интернациональных лексем в трёх неблизкородственных языках - французском, английском и русском.
В настоящее время проблема интернациональных лексем приобретает особую актуальность на фоне процессов интернационализации современного общества, развития межкультурных связей и межъязыковой коммуникации.
Современные исследователи справедливо придают большое значение проблемам интернациональной лексики в связи с экстралингвистическими факторами, такими, как международное общение, культурные, исторические и экономические изменения, происходящие в мире.
Теоретической и методологической базой послужили труды,
затрагивающие вопросы:
- заимствований и интернационализмов (В.В. Акуленко [Акуленко, 1980], A.B. Аролович [Аролович, 2003], Е.Э. Биржакова [Биржакова, 1972], Ф. Виллар [Виллар, 2008], Э.Ф. Володарская [Володарская, 2001], Л.С. Гутман [Гутман, 1964], В.Д. Ившин [Ившин, 2008], Л.Ю. Касьянова [Касьянова, 1998], Л.П. Крысин [Крысин, 1998], М.Н. Левченко [Левченко, 2003], В.П. Секирин [Секирин, 1964], И.В. Скуратов [Скуратов, 2006], Э.М. Солодухо [Солодухо, 1982], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2012], О.Б. Шахрай [Шахрай, 1955], A. Darmesteter [Darmesteter, 1877], М. Gorlach [Gorlach, 1998], A. Lehmann, F. Martin-Berthet [Lehmann, Martin-Berthet, 2002]);
- языковых контактов (У. Вайнрайх [Вайнрайх, 1972], Н.Б. Мечковская [Мечковская, 2009], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005], Э. Хауген [Хауген, 1972], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1979]);
- распределения лексических единиц по тематическим и понятийным группам (Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2001], О.И. Максименко [Максименко, 2012], Р.Ш. Насибуллин [Насибуллин, 1998], A.A. Потебня [Потебня,

называются «омологичные (сходные одновременно в плане содержания и в плане выражения) полиморфемы, полилексемы и полифраземы, включая омологичные диаморфемы, диалексемы, диафраземы как эмбриональное проявление интернационалыюсти лексических единиц. Тем самым очерчивается группа явлений, играющих особую роль в международном обмене информацией: это корневые и деривационные морфемы, слова и устойчивые словосочетания, объединяющие два или более языков, благодаря сходству своих значений и форм, и более или менее регулярно отождествляемые билингвами в практике переключения с языка на язык» [Там же. С. 16].
Для нашего исследования наиболее интересным представляется определение, представленное в работе Р.К. Гарш, который отмечает, что «интернационализмы понимаются нами как слова, употребляющиеся минимум в трёх неблизкородственных языках мира и характеризующиеся сходством планов выражения и эквивалентностью планов содержания» [Гарш, 1978, с. 25].
М.Н. Канн считает, что «интернационализмы - это слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, оформляемые обычно в соответствии с нормами данного языка» [Канн, 1991, с. 24].
Классическим определением интернационализмов уже длительное время считается дефиниция, представленная в «Словаре лингвистических терминов»
О.С. Ахмановой: «интернационализм — это слово (или выражение),
принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию. Интернациональные / международные слова — слова, заимствованные большинством языков мира из языков народа, который создал или ввёл в общее употребление обозначение или предметы» [СЛТ, 1966, с. 180].
Большинством лингвистов, в том числе и процитированными авторами, интернационализмы рассматриваются главным образом на материале европейских языков, а сама «интернациональность» понимается ими как

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.242, запросов: 967