+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

История ветхозаветных фразеологизмов в русском и английском языках

История ветхозаветных фразеологизмов в русском и английском языках
  • Автор:

    Головкина, Оксана Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    221 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. История изучения Священного Писания и библейской фразеологии 
1.1. История переводов Библии на церковнославянский и английский языки


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. История изучения Священного Писания и библейской фразеологии

1.1. История переводов Библии на церковнославянский и английский языки

1.1.1. Основные рукописные источники Священного Писания

1.1.2. Структура Ветхого и Нового Заветов

1.1.3. История церковнославянского перевода Библии

1.1.4. Английские переводы Библии

1.2. История источниковедения библейской фразеологии


1.3. Изучение фразеологических единиц в аспектах межъязыкового сопоставления и контекстуального употребления в источниках

1.3.1. Типы межъязыковых фразеологических отношений


1.3.2. Контекстуальная трансформация фразеологических единиц
Выводы по первой главе
Глава II. Сравнительный анализ русских и английских ветхозаветных фразеологизмов в источниках
2.1. Сопоставление русских и английских ветхозаветных фразеологизмов на уровне корпуса
2.2. Ветхозаветные фразеологизмы в английских средневековых театральных мистериях XV в. (Йоркский, Честерский и Уэкфилдский циклы)
2.3. Английские ветхозаветные фразеологизмы в драматургии У. Шекспира
2.4. Ветхозаветные библеизмы в среднерусских произведениях второй половины XVI в. -XVII в
2.5. Ветхозаветные фразеологизмы в русских школьных драмах XVI1-XVIII вв

2.6. Ветхозаветные фразеологизмы в произведениях русских поэтов XVIII в. (В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина и др.)
2.7. Синтез и взаимовлияние разных традиций и путей проникновения
ветхозаветных фразеологизмов в язык
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Алфавитный указатель русских и английских ветхозаветных фразеологизмов

ВВЕДЕНИЕ
Священное Писание - Книга Книг, колоссальное значение которой сложно переоценить, это мощный импульс духовному развитию и сознанию как отдельно взятой личности, так и целых народов, знаковая точка отсчёта письменной культуры, первотекст, обращение к которому в той или иной степени просто неизбежно. Европейская литература пропитана аллюзиями и реминисценциями из Священного Писания, в ней очень высока концентрация библейского языкового материала, поэтому интерес учёных к рассмотрению библейских устойчивых выражений с совершенно разных аспектов оказывается абсолютно оправданным и закономерным, а подобные исследования имеют несомненную актуальность.
Чаще всего в отечественной традиции библейская фразеология изучается с трёх основных позиций: функционирование выражений, восходящих к Священному Писанию в художественной и общественно-политической литературе и в современной речи (П.Д. Филкова, Н.А. Мещерский, Е.Л. Ковалич, C.JI. Андреева, А.С. Начисчионе, Ю.А. Киссел и т. д.), этимология отдельных библейских выражений (З.И. Семёнова, А.М. Бабкин, Ю.А. Гвоздарёв, И. Гури, А.В. Григорьев и т. д.), сопоставительное изучение библеизмов в славянских и западноевропейских языках (В .Г. Гак, Е.Н. Бетехтина, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьева, А.О. Жолобова, Э.Н. Яковлева,
В.А. Мендельсон, А.В. Абдуллина, И.В. Кузнецова, X. Вальтер, П. Фойту, D. Balâkovâ, V. Kovâcovâ и т. д.)
В английском языкознании библеизмы начинают исследоваться в ключе этимологии с конца XIX в. Основополагающей в данном направлении считается труд С. Стоффела - «Scriptural Phrases and Allusions in Modem English».1 Среди значимых работ XX в. следует отметить исследования Л.П. Смита «Words and idioms. Studies in the English language»2 и Лютера A. Уэйгла
1 Stoffel, C. Studies in English, written and spoken / C. Stoffel. - 1894.
2 Smith, L. P. Words and idioms. Studies in the English language / L. P. Smith. - London, 1948.

В 1538 г. выходит королевский указ о приобретении данного перевода Библии каждым приходом, для того чтобы прихожане имели возможность читать Писание.
Однако Библия Мэтью не стала тем ожидаемым вариантом, который бы удовлетворил большинство, наибольшее неодобрение вызывал французский комментарий, отличавшийся радикальным протестантизмом и именно поэтому не приветствовавшийся английскими священнослужителями. В связи с этим в апреле 1539 г. в свет выходит новое издание под названием Большая Библия (The Great Bible). В ходе работы был изменён порядок книг Нового Завета с Лютерова на Эразмов, а также исключён комментарий.
Отметим, что в 1547 г. первый парламент Эдуарда VI открылся мессой на английском языке.
В 1549 г. архиепископ Томас Кранмер завершает работу над единой Книгой общественного богослужения или Книгой общих молитв (Book of Common Prayer), которая входит в употребление в этом же году. В 1552 г. в целях уменьшения количества римско-католических элементов в литургии Кранмер издаёт отредактированную версию Книги общих молитв. В 1553 г. выходят «42 статьи», ставшие основой нового вероучения и утверждавшие английский в качестве языка богослужения. Таким образом, только с середины XVI в. богослужение в Англии начинает проводиться на родном национальном языке. Однако царствование Марии Тюдор на некоторое время прерывает реализацию идей реформации, что возобновляется в 1571 г. после утверждения парламентом Елизаветы I «39 статей» и новой редакции Книги общих молитв в 1559 г., призванной примирить противоборствующие стороны англикан и католиков. Таким образом, идея закрепить богослужение на английском языке становится полностью воплощённой во второй половине XVI в.
Книга общих молитв также претерпит определённые изменения в 1604 г.
во время правления Якова I, обусловленные необходимостью уладить
нарастающий конфликт с пуританами, желающими продвигать идеи
Реформации и максимально “очистить” англиканскую церковь от католических

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967