+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок на немецком и русском языках

  • Автор:

    Арсланова, Альфия Искяндяровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    198 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГ ДАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИНФОРМАЦИОННАЯ ЗАМЕТКА КАК ОДИН ИЗ ЖАНРОВ
ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1. Теоретические основы исследования
1Л. Традиционное понимание жанра
1.2. Современная классификация жанров
1.3. Аспекты изучения жанра информационной заметки
1.3.1. Структура информационной заметки на немецком и русском
языках
1.3.2. Лингвистические особенности информационной заметки на немецком
и русском языках
1.4. Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ АВТОРИЗАЦИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ЗАМЕТОК НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Косвенная речь и ее структуры в немецком и русском
языках
2.2. Конъюнктив как одно из средств оформления косвенной речи в немецком языке. Факторы, влияющие на употребление конъюнктива 1-ого и П-ого в косвенной речи немецкого языка
2.3. Характеристика авторизующего компонента конструкций с косвенной речью в информационных заметках на немецком и русском языках
2.3.1. Источники информации в немецком и русском языках
2.3.2. Глагольный компонент информационной деятельности в немецком и
русском языках
2.3.3. Структурирование по типу косвенной речи в немецком и русском языках
2.3.4. Аспекты варьирования авторизующего компонента в информационных
заметках на немецком и русском языках
2.4. Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ИНФОРМАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ В СИСТЕМЕ ЗАМЕТОК НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Информативность как одно из основных свойств информационных заметок
3.2. Семантические характеристики информативного компонента в немецком и русском языках
3.2.1. Полнота / неполнота информативного компонента в немецком и русском языках
3.2.2. Информативный компонент на базе утверждения / побуждения / вопроса в немецком и русском языках
3.2.3. Тематика информативного компонента в немецком и русском языках
3.3. Структурные характеристики информативного компонента в немецком и русском языках
3.3.1. Аспекты варьирования информативного компонента в немецком и русском языках
3.3.2. Характеристика объема информативного компонента в немецком и русском языках
3.4. Соотношение заголовка и зачина в информационных заметках на немецком и русском языках
3.5. Частотность употребления наклонений в косвенной речи в тексте информационных заметок немецкого языка. Функциональные характеристики конъюнктива в тексте информационных заметок
3.6. Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития языкознания, отличающемся возрастающим интересом к изучению массово-информационного дискурса, газетные тексты все чаще попадают в сферу научных исследований многих ученых по причине их общедоступности и удобства для описания целого ряда актуальных проблем лингвистики. Магистральной темой, охватывающей исследования языка СМИ, являются вопросы эффективности коммуникации и речевого манипулирования через призму этноспецифического языкового мышления (Богуславская 2008, Васильева 1982, ван Дейк 1989, Добросклонская 2005, Дускаева 2004, Киселев 2011, Костомаров 1971, 1974, 1999, Кройчик 2000, Солганик 1997, Bucher 1991, Burger 2005, Hundsnurscher 1994, Kühn 2010, Lüger 1995, Perrin 2006 и др.). Всестороннему исследованию медиатекстов посвящены работы М.Р. Желтухиной, Я.Н. Засурского, М.Н. Ким, O.P. Лащук, A.A. Липгарт, И.П. Лысаковой, С.С. Распоповой, З.С. Смелковой, A.A. Тертычного, H. Kubier, I. Martial, K. Meier, H. Meyn, V. Schulze и др.
Особую роль в реализации важнейшей функции газетных текстов -информационной - играет косвенная речь, представляющая один из способов передачи чужой речи. Согласно А.М. Пешковскому, «во многих других языках косвенная речь синтаксически резко отличается от прямой речи (специальное употребление наклонений, союзов, личных слов), так что в ней специальный и очень сложный шаблон косвенной передачи речи, и в синтаксисе таких языков изучение этого шаблона занимает очень важное место» [Пешковский 1956: 484-485]. Исследованием вопросов, связанных с феноменом чужой речи, занимались такие отечественные и зарубежные грамматисты, как В.Г. Адмони, Е.В. Гулыга, М.З. Закиев, В.И. Кодухов, К.Г. Крушельницкая, Г.Ф. Лутфуллина, М.К. Милых, О.И. Москальская, Е.В. Падучева, Г.М. Чумаков, Р.Д. Шакирова, Е.И. Шендельс, М. Becher, Е. Brendel, J. Buscha, W. Flämig, G. Helbig, W. Jung, W. Keller и др.

профессионализмов до слов обыденной разговорной речи. Как справедливо отмечает Т.Г. Добросклонская, основная трудность системного описания газетного стиля связана с его собирательной природой, отражающей
собирательность объекта и многоплановость проблематики и проявляющейся в многожанровости и многоподстильности [Добросклонская 2005: 37].
Как показывают наблюдения, в немецких и русских информационных сообщениях выделяется широкий пласт лексики, отражающей
экономическую, политическую, техническую и другие сферы жизни.
Например: экономическую сферу отражают такие слова как: die Landesbank [земельный банк], der Kaufpreis [покупная (продажная) цена], der Arbeitsmarkt [рынок труда], die Konjunktur [конъюнктура], die Holding [холдинг (компания)], das Finanzloch [финансовая дыра]; в русском языке -бизнес, биржа, курс валют, благотворительности, активизация, акция, бюджет, инвестиции, инфляция, аудит, сырьё, лицензирование,
банкротство, менеджмент, акционерное общество, маркетинг,
естественные монополии, рынок труда, таможенные пошлины, курс акций и др.; политическая сфера представлена следующей лексикой: der
Ministerpräsident [премьер-министр], die Verfassung [конституция], die Bundesregierung [федеральное правительство], die Fraktion [фракция], das Parlament [парламент], die Partei [партия], der Radikale [радикал]; фракция, коалиция, кандидат, лидер, законопроект, демократы, оппозиция,
предвыборная кампания, оживлённая дискуссия, второй тур, избирательный штаб, рейтинг, политика, нижняя палата, доверие избирателей, депутатский запрос, общественное согласие и т. д.
Для информационных текстов характерна высокая частотность
употребления интернациональных слов: das Ministerium für Gesundheitswesen
[министерство здравоохранения], das Aussen-, Innenministerium
[министерство внешней, внутренней политики], die Fraktion [фракция], die
Koalition [коалиция, союз]; в русскоязычных информационных текстах часто
встречаются такие интернационализмы как терроризм, индустрия,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.111, запросов: 967