+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:115
На сумму: 55.888 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики

  • Автор:

    Хутыз, Ирина Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    347 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОЦИАЛЬНОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКЕ
1.1. Детерминированность социолингвистической обусловленности как категория лингвопрагматики
1.2. Лингвосоциальная аспектность сущности терминологических единиц
1.3. Обоснование социальной интерпретации языка и категориальное
основ лингвистической прагматики
Выводы к главе
ГЛАВА 2. КОНТЕКСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК СПЕЦИФИЧЕСКОГО ОБЪЕКТА ЛИНГВОПРАГМАТИКИ
2.1. Семантика феноменологической единицы как обобщения категориального характера социальной обусловленности в лингвопрагматике
2.2. Лингво-семантическая направленность универсалий в полисистеме языковых реализаций (объяснительная сила феноменологических единиц)
2.3. Культурологические характеристики социальной обусловленности в лингвистической прагматике: познавательный потенциал
феноменологических единиц
Выводы к главе
ГЛАВА 3. СОЦИАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕАЛИЗАЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Сущностные характеристики текста/дискурса как категории лингвистической прагматики
3.2. Прагматическая сущность лексических реализаций в социальном контексте русского и английского языков

3.3. Перевод как категория лингвистической прагматики: практика
перевода и проблемы прогнозирования его оптимальности
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Социальная обусловленность языковых реализаций, описываемая как категория лингвистической прагматики, определяет широкий круг возможностей при изучении таких актуальных проблем языкознания, как системный анализ лингвопрагматических характеристик социальной обусловленности, рассмотрение контекстной обусловленности феноменологических единиц как специфического объекта лингвопрагматики, а также выявление на конкретных примерах социальной аспектности реализации лексики в английском и русском языках с учетом социокультурных и коммуникативных особенностей их носителей. Данные лингвистические изыскания опираются на результаты исследований в области социолингвистики, терминоведения, переводоведения, теории коммуникации и лингвокультурологии. Обозначенные направления развития лингвистической науки XXI столетия не могут рассматриваться изолированно от лингвопрагматики, которая, исследуя значения высказывания, интерпретированного адресатом, ориентируется на выявление особенностей эффективного использования языка представителями современности. Именно в рамках социальной среды, определяющей языковые и речевые модификации и их актуализацию носителями языка, прагматика интерпретирует коммуникативные действия, совершаемые языковой личностью в процессе функционирования в конкретной среде -контексте, иллюстрирующем социальные отношения, образы коммуникантов и различные аспекты их личностей, воссоздаваемых и проживаемых в каждом коммуникативном акте (Макаров, 2003:63). Поскольку лингвопрагматика предполагает анализ языковых реализаций и их использование в различных коммуникативных обстоятельствах с точки зрения когнитивных и, самое главное, культурно-социальных перспектив, постольку вся культура может рассматриваться как та или иная реализация

“ground zero”, первоначально имевшего в английском языке значение «эпицентр взрыва». После трагических событий, произошедших в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года, данное словосочетание в английском языке стало использоваться для описания этих печальных событий, в результате чего русский язык получил кальку «граунд зиро»: «После событий
сентября жители Нью-Йорка чувствуют какую-то особую близость друг к другу и ответственность за то, что происходит с соседями. Особенно объединились те, кто оказался непосредственно вблизи от того места, которое теперь известно всему миру под названием “граунд зиро”» (Тополь, 2002). Или пример из газеты The New York Times: “The governors of New York and New Jersey and the mayor of New York City finally sat down face to face on Wednesday to talk about the problems at the World Trade Center site. It was the kind of meeting that should have been happening regularly over the last three and a half years, especially as progress at ground zero has wobbled to a standstill” (A ground zero summit // The New York Times. - 2006. - April.). Ср.: «Губернаторы Нью-Йорка и Нью-Джерси, а также мэр города Нью-Йорка наконец смогли встретиться в среду, чтобы обсудить проблемы по дальнейшему развитию территории, на которой находился Мировой торговый центр. Подобные совещания должны были происходить регулярно на протяжении последних трех с половиной лет, особенно, когда активность на «граунд зиро» полностью прекратилась» (перевод наш. - И.Х.).
Данные примеры указывают на то, что у прагматического значения, отправляемого адресантом в XXI веке, существует больше возможностей быть декодированным соответствующим образом. Увеличивается количество вариантов изложения одного и того же значения в связи с интеллектуализацией обществ мира, а следовательно, и модификацией характеристик языковой личности, охватывающей совокупность качеств представителя общества определенной эпохи, учитывая социальнокультурные особенности среды, в которой он функционирует.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.272, запросов: 2779