+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц таджикского и немецкого языков : на материале повести С. Айни "Смерть ростовщика"

Сопоставительный анализ фразеологических единиц таджикского и немецкого языков : на материале повести С. Айни "Смерть ростовщика"
  • Автор:

    Талабов, Тагаймурод Сайфович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    152 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1.Структурный анализ фразеологических единиц таджикского и немецкого языков 
1.1. Теоретические аспекты исследования фразеологических


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава 1.Структурный анализ фразеологических единиц таджикского и немецкого языков

1.1. Теоретические аспекты исследования фразеологических


единиц

1. 2.Классификация фразеологизмов

1.2.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения Флейшера

1.2.2. Базовая классификация с точки зрения Бургер

1.3.Внутреыняя форма фразеологических единиц

1. 4. Структурные аспекты фразеологических единиц в таджикском

и немецком языках


1.4.1 Глагольные фразеологические единицы
1.4.2. Субстантивные фразеологические единицы
1.4.3. ФЕ со структурой предложения
1.4.4. Компаративные фразеологические единицы
Глава 2.Семантический анализ фразеологических единиц
таджикского и немецкого языков
2.1.Семантическая классификация фразеологических единиц в сравниваемых языках
2.2.Эквивалентность ФЕ в сравниваемых языках и
проблемы их перевода
2.3. Таджикско-немецкие фразеологические эквиваленты
2.4. Таджикско-немецкие фразеологические аналоги
2.5. Безэквивалентные ФЕ и способы их передачи на другой язык
2.6 Пословицы и поговорки как часть фразеологического состава
языка
Заключение
Список сокращений
Библиография
Список лексикографических источников

ВВЕДЕНИЕ
Общепризнано, что язык является великим и важнейшим средством, способным по своей природе установить взаимопонимание в обществе. Могущество языка мы считаем в том, что он со своей совокупностью средств отображает окружающий мир, закрепляет практические и теоретические знания, хранит их и способствует дальнейшему достижению нашего необъятного мира. Таджикский язык принадлежит к числу древнейших и содержательных языков мира, отличающийся богатым, устойчивым и всеобъемлющим словарным составом. В развитии и обогащении е1 о словарного фонда важную роль сыграли писатели и поэты классической и современной литературы. Поэтому научное изучение и исследование их
творческого наследия, особенно изучение и анализ семантики
фразеологических единиц произведений этого периода является
первостепенной задачей.
Фразеология как отдельная часть языкознания изучается в разделе лексики. Фразеологическая система языка предполагает исследование разных ее аспектов. Академик В.В.Виноградов в свое время утверждал:
«Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» [Виноградов, 1946, 45-69].
В настоящее время исследование лингвистических объектов неизбежно без сопоставления разных языков. Важной задачей лингвистического сопоставления является выявление соответствий п различительных признаков изучаемых языков. Соответствия фразеологических единиц разных языков, в том числе и неродственных, обуславливаются общностью логических связей в сознании носителей разных языков.
Данная диссертационная работа посвящена проблемам фразеологии. В ней мы попытались провести сопоставительный анализ ФЕ таджикского и немецкого языков.
Объектом нашего исследования являются ФЕ таджикского и немецкого языков, семантически ориентированные на характер человека. По мнению

большинства ученых фразеологов, лингвистическая сущность фразеологизмов осуществляется их семантикой.
А.Д.Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм - происхождение и функционирование, т.е. семантическую ориентированность па человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях [Райхштейн, 1980, 92]. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке. Лингвистическому анализу подвергаются лишь те ФЕ, которые выражают характер человека, указывают на внешние и внутренние эмоции человека, что и составляет предмет нашего исследования.
Непрерывные исследования в области фразеологии создают необходимые условия для выявления и описания фразеологических систем различных языков.
Необходимо отметить, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его анализа в существующих исследованиях. Особенно актуален этот фактор в настоящее время, когда лингвистика получила четко выраженную направленность, что в значительной степени предопределило обращение к человеку [Золотова, 1980, 88]. Нетрудно заметить, что за последние годы в области фразеологии появились многочисленные статьи и исследования, в которых сопоставления ФЕ в разносистемных языках, непосредственно связанные с деятельностью человека. Этим молено объяснить актуальность изучения фразеологии в настоящее время.
Общепризнанным является, то что человек п человеческое влияние стоит в центре круга исследовательских проблем процесса номинации и коммуникации. Большинство лингвистов единодушны во мнении, что аитропонцентризм во фразеологии является доминирующим, если не обязательным [Золотова, 1980, 89].

Например:
Руз ба хайр - Guten Tag! - Добрый день!
Халит тавр не-лш - nicht wahr?- не так ли?
Структурные фразеологизмы
Структурные фразеологизмы, по мнению Бургера, составляют малое количество и менее интересную группу [Burger, 2007, 37]. Они имеют внутриязыковую функцию и производят грамматические отношения. Примеры:
хам ин .... у им он ... - sowohl... alsauch... - как, - таки, такя ба низе карда - in Bezug auf - ссылаясь на что-либо, дар х,ама х;олат - auf jeden Fall - в любом случае.
Специальные классы - Специальными классами, которые обнаруживают структурные особенности, нужно называть парное устойчивое словосочетание, формулы близнецы и фразеологические сравнения, которые действительно часто встречаются в исследованиях.
Формулы близнеца - По Бургеру это ФЕ, которые состоят из 2 слов одной и той же части речи или повторяются дважды и связываются с союзами илипредлогами. Части ФЕ связаны интонацией и ритмикой [Бургер, 2007, 46]. Идиоматичность неизбежно отсутсвует. Речь идет о фразеологизмах следующих типов структуры:
На дузди бозор на шайхи мазор / На зеби цома, на к;абули омма - weder Fisch noch Fleisch - Ни рыба, ни мясо;
кушиши бефоида - bei jmdrn. ist Hopfen und Malz verloren - Напрасный труд (пытаться убедить кого - нибудь); Сузандузд хам дузд, говдузд уам дузд - Wer ein Ei klaut, klaut auch ein Rind - Тот, кто украл яйцо, украдет и корову.
немецкое: Он ни бо ишр дарояд, бо цон барояд - Wer einmal klaut, klaut immer. Oder: Man kehrt immer zu alten Gewohnheiten zurück - Тот, кто однажды украл, всегда будет красть. Или: Всегда возвращаются к старым привычкам;
немецкое: дили %амаро ёфтап / ба х;ама хуш омадан - unterschiedliche Interessen / Dinge unter einen Hut bringen; es allen recht machen ( es der Ziege und dem Kohl recht machen) - согласовать разные мнения; угождать всем.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967