+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке

  • Автор:

    Ху Хунтао

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    133 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ВОПРОС ОБ ИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ В РУССКОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ НАУКЕ
1.1. Критический анализ лингвистических концепций инфинитивных предложений в русском синтаксисе
1.2. Структурно-грамматические и коммуникативные типы инфинитивных предложений в современном русском языке
1.3. Оптативные инфинитивные предложения в русском языке
1.4. Побудительные инфинитивные предложения в русском языке
Глава 2. СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Повествовательные инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке
2.2. Вопросительные инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке
2.3. Русские оптативные инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке
2.4. Русские побудительные инфинитивные предложения и способы
их передачи в китайском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

ВВЕДЕНИЕ
Учение о предложении издавна привлекало внимание лингвистов-типологов, поскольку в закономерностях образования видов и структурносемантических типов предложений ярко проявляется национальная специфика языка. Достоверность данного тезиса подтверждается в том числе и при сопоставлении структурно-семантических особенностей русских односоставных инфинитивных предложений русского языка и способов их передачи на китайский язык.
Действительно, закономерности и специфика любого языка, в частности китайского и русского языков, еще глубже понимаются, если их рассматривать через призму отличительных и схожих синтаксических черт.
Русский и китайский языки являются радикально отличными друг от друга по форме и, на первый вгляд, как бы не имеют ничего общего. Это не говорит, однако, о том, что их нельзя сравнивать, наоборот, они заслуживают пристального внимания и подробного сравнения. Грамматика истолковывает отвлечённые языковые закономерности, а не только их конкретные формы. Смысл сравнения состоит в том, чтобы перейти от конкретных форм к абстракции закономерностей, а затем посредством закономерностей - к анализу других форм [Чжао Юньпин, 22-23].
Грамматика русского языка и грамматика китайского языка, по всей вероятности, являются одними из наиболее трудных в мире грамматик. Грамматика русского языка трудна своей сложностью, а грамматика китайского языка трудна своей простотой. Грамматические правила русского языка очень строгие, слова всегда изменяются, тогда как грамматические правила китайского довольно гибкие, а слова остаются неизменными при любых грамматических условиях. Сравнительно легче, на наш взгляд, одолеть сложную строгость, чем освоить простую гибкость.
Русский язык относится к флективному типу, а китайский язык -к изолирующему (аморфному). Отсутствие у большинства китайских слов внешних грамматических примет, формально выраженных признаков
категориальной принадлежности и в связи с этим показателей их синтаксической принадлежности, сильно затрудняет, как отмечает Ван Янчжан, синтаксический анализ предложения. Поэтому традиционные китайские лингвисты, отмечает далее автор, говорили только о предложениях и словосочетаниях, но никогда не упоминали о членах предложения, присущих индоевропейским языкам [Ван Янчжан, 45].
Проблема членов предложения в китайском языке тесно связана с проблемой принадлежности слова к определённому грамматическому классу слов. Эта проблема решалась по-разному в разные периоды исследования китайского языка. Мы признаём, отмечает Ван Янчжан, что слово китайского языка не привязано достаточно ни к одной определённой категории. Сама возможность выступать в функции разных классов имеет существенное значение [Ван Янчжан, 45-46]. Нас интересует функциональный -.подход к изучению данного вопроса. Функция - это роль, которую играет в предложении словарное слово; функция проявляется в зависимости от позиционной формы слова. Позиция членов предложения у них определяется с учетом всех связей слова. Например, ШШШШЙаА Ш М Mifeng qunjizhe huayuanli. Пчёлы роятся в саду. Слово ШШ mifeng пчелы не может стоять после глагола A A A qunjizhe (ср. русскую фразу Роятся пчёлы в саду).
Возможность перестановки слова, как правило, связана с изменением направления отношений, категорией конвертирования, что в русском языке достигается изменением морфологических форм слов. Сравним, например, в предложении АШпАЖ Ren liulian Beijing Люди очаровываются Пекином -перенос словаЬA Beijing Пекин в начальную позицию потребует постановки компонента shi - показателя страдательности перед словом А геп люди, а само предложение Ж'('Ё А Ш Beijing shi ren liulian прочитывается как конверсия типа Пекин очаровывает людей или Люди очаровываются Пекином, Пекином люди очарованы.
Таким образом, фиксированный порядок слов отражает определенное
семантическое отношение между элементами языка, тесно связанное с логикой.

1) императивное: Сейчас же подать сюда всех лошадей! (Чехов); Не трогать его! — закричал Дубровский (Пушкин);
2) желательности: Ещё одну минутку, видеть её, проститься, пожать ей руку (Лермонтов); Только б видеть его! — ворвалось у Маши;
3) долженствования: Нам с тобой, Митя, сейчас дело делать. И домой ещё заглянуть, переодеться;
4) возможности и невозможности: Уходят люди. Их не возвратить;
5) обязательности предстояния: И быть бы тогда воле, народ бы жил вольно и богато... Не поддержали (Гришина. Инфинитивные предл
Совершенно справедливо высказывание Бабайцевой о том, что трудно разграничить отмеченные модальные значения инфинитивных предложений, так как нередко эти значения переплетаются [Гришина, 107].
В настоящее время предложено несколько списков структурных схем предложений. В большинстве из них инфинитивное предложение выделяется в качестве отдельной структурной схемы. Так, Н.Ю. Шведова выделяет следующие структурные типы инфинитивных предложений:
1. Главный член - собственно инфинитив со значением категорического волеизъявления, направленного к будущему исполнителю воли говорящего: Молчать Не шуметь
Эти предложения могут принимать детерминанты в форме дательного падежа, обозначающие предполагаемого исполнителя: Всем молчать
2. Главный член - собственно инфинитив, обозначающий долженствование, объективную необходимость, предстояние. В состав схемы входит детерминант в форме дательного падежа, обозначающий того, кому предстоит быть производителем соответствующего действия: Вам начинать. Нам вместе работать. Вам не видать таких сражений. Быть грозе.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.120, запросов: 967