+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Дейксис и анафора в русском, английском и испанском языках

Дейксис и анафора в русском, английском и испанском языках
  • Автор:

    Муковский, Олег Леонидович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. История изучения дейксиса и анафоры в отечественной и зарубежной 
1.2. Изучение дейксиса: методы и результаты



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. История изучения дейксиса и анафоры в отечественной и зарубежной


лингвистике

1 Л. Вступительные замечания

1.2. Изучение дейксиса: методы и результаты

1.2Л. Философские и лингвистические подходы к категории дейксиса

1.2.2. Связи категории дейксиса и типов языка и культуры

1.3. Изучение анафоры: методы и результаты


1.4. Количественное соотношение дейктических и анафорических средств в параллельных русских, английских и испанских текстах
1.5. Метод эксперимента в лингвистических исследованиях. Допустимость восстановления или опущения дейктических и анафорических местоимений в параллельных высказываниях оригинального и переводного текста
Выводы к главе
ГЛАВА 2. Дейксис в русском, английском и испанском языках
2.1. Типы персонального дейксиса в диалоге и средства его выражения
2.1.1. Типы русских, английских и испанских конструкций, в которых обязательно/факультативно/невозможно эксплицитное выражение Я/ТЫ-дейксиса. Степень допустимости опущения либо добавления местоимений-дейктиков в рассматриваемых языках
2.1.1.1. Типы контекстов и особенности выражения или невыражения Я/ТЫ-дейксиса в русском языке
2.1.1.2. Типы контекстов и особенности выражения или невыражения Я/ТЫ-дейксиса в английском языке
2.1.1.3. Типы контекстов и особенности выражения или невыражения Я/ТЫ-
дейксиса в испанском языке
2.1.2. Субъектный Я-дейксис: местоименный ув. нулевой дейксис
2.1.2.1. Я-дейксис в нейтральных утвердительных высказываниях
2.1.2.1.1. Я-дейксис в неперформативных высказываниях
2.1.2.1.1.1. Я-дейксис в исходных (неответных) высказываниях
2.1.2.1.1.2. Я-дейксис в ответных высказываниях
2.1.2.1.2. Я-дейксис в перформативных высказываниях
2.1.2.2. Я-дейксис в отрицательных высказываниях
2.1.2.3. Я-дейксис в вопросительных высказываниях
2.1.2.4. Я-дейксис в эмотивных высказываниях
2.1.2.4.1. Я-дейксис в эмотивных высказываниях с глаголом
2.1.2.4.2. Я-дейксис в эмотивных безглагольных высказываниях
2.1.2.5. Я-дейксис в фокусных высказываниях
2.1.2.6. Я-дейксис в полипредикативных высказываниях
2.1.2.7. Имплицитный Я-дейксис в русском языке уб. эксплицитный дейксис в
английском и испанском языках
2.1.3. Другие типы персонального дейксиса
2.1.3.1. Мы-дейксис
2.1.3.2. Ты/Вы-дейксис. Дейксис в ассертивах, вопросах и императивах
2.1.3.3. Он/она/они-дейксис
2.1.3.4. Смешанный Я+ТЫ/ВЫ-дейксис

2.2. Типы и средства выражения субъектного и несубъектного персонального дейксиса в нарративе и рассуждениях
2.2.1. Повествование от первого лица
2.2.2. Рассуждение от первого лица
2.3. Несубъектный дейксис
2.3.1. Объектный персональный дейксис
2.3.2. Реципиентный персональный дейксис
2.3.3. Посессивный персональный дейксис
Выводы к главе
ГЛАВА 3. Анафора в русском, английском и испанском языках
3.1. Вступительные замечания
3.2. Типы анафоры и средства ее выражения в нарративе и диалоге. Степень допустимости опущения или добавления местоимений-анафориков в рассматриваемых языках
3.3. Субъектная персональная он/она-анафора. Зависимость использования местоименной или нулевой анафоры от типа тематической прогрессии, семантико-синтаксических особенностей анафорической конструкции и лексической семантики связанного предиката
3.3.1. Местоименная анафора. Типы русских, английских и испанских конструкций, в которых эксплицитное выражение он(а)-анафоры обязательно или факультативно. Случаи вариативного выражения анафоры в рассматриваемых языках
3.3.2. Нулевая анафора. Типы русских, английских и испанских конструкций,
в которых невозможно эксплицитное выражение «он(а)»- анафоры
3.4. Несубъектная персональная он(а)-анафора. Зависимость использования местоименной или нулевой несубъектной анафоры от типа синтаксической конструкции и лексической семантики предиката

местоимения в древнекитайском тексте отсутствовали в два раза чаще, чем в русском тексте; часто использовались дескрипции вместо дейктического указания на референт (методика выявления доли эксплицитных (местоименных) и имплицитных (нулевых) дейктиков и анафоров, разработанная В.Б. Касевичем и Т.Н. Никитиной для ряда языков Юго-Восточной Азии, используется для определения пропорций между эксплицитными и имплицитными способами выражения персонального дейксиса и персональной анафоры).
Склонность к неупотреблению (опущению) личных местоимений первого и второго лица или нулевому местоименному дейксису (который ниже в целях простоты условно называется просто нулевым дейксисом) и предпочтение «этикетной дескрипции» прямому указанию можно рассматривать как меньшее проявление персоналистских тенденций. Нулевой дейксис вообще оставляет на долю контекста, речевого и неречевого, идентификацию участников речевого акта, они меньше выделены из контекста специальными языковыми средствами [Там же]. Слабое развитие анафорических средств, характерное для древнекитайского текста по сравнению с русским переводом, также допускает культурологическую интерпретацию: доминирование нулевой анафоры (которая понимается в настоящей работе по аналогии с нулевым дейксисом как систематическое отсутствие личных местоимений третьего лица) указывает на то, что язык предпочитает контекстно-свободные, автосемантичные высказывания, характерные для диалога. Диалогоцентричность, таким образом, есть в нашем случае не только свойство устной речи, но и текста-монолога и также, возможно, указывает на меньшую выраженность персоналистских тенденций в культуре [Там же, с. 227-228]. Так, сравнивая английскую и испанскую культуры, следует вслед за некоторыми исследователями сказать о том, что испанское общество значительно более корпоративно, нежели британское (как, впрочем, и итальянское) [100].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967