Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Иванищева, Ольга Николаевна
10.02.19
Докторская
2005
Санкт-Петербург
410 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия
1.1. Учет потребностей пользователя словаря как ведущий лексикографический принцип
1.1.1. Типология словарей и потребности пользователя словаря
1.1.2. Проблема понимания и учет потребностей пользователя словаря
1.1.3. Знания и запросы пользователя словаря
1.2. Фоновые страноведческие знания среднего носителя языка
1.2.1. Наивные и фоновые знания. Понятие фоновых страноведческих знаний
1.2.2. Изменчивость содержания фоновых страноведческих знаний
1.2.3. Стереотипы восприятия как основа фоновых страноведческих знаний
1.2.4. Содержание и объем фоновых страноведческих знаний среднего носителя
языка
1.3. Когнитивно-коммуникативный подход к классификации словарей
1.3.1. Лингвистические и нелингвистические словари
1.3.2. Энциклопедические и страноведческие словари
1.3.3. Специфика лингвострановедческих словарей
1.3.4. Особенности культурологических словарей
1.4. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия
1.4.1. Двунаправленность двуязычного словаря и специфика его пользователя
1.4.2. Ориентация на знания не-носителя языка как основа представления
страноведческой информации в двуязычном словаре
Выводы по главе
Глава 2. Реалия как основной носитель страноведческой информации в двуязычном словаре
2.1. Носители фоновой страноведческой информации
2.1.1. Паралингвистические и вербапыю-паралингвистические носители фоновой
страноведческой информации
2.1.2. Единицы вербальной коммуникации как носители фоновой страноведческой
информации
2.2. Культурно-коннотированная лексика как носитель фоновой страноведческой информации
2.2.1 .Специфика изучения культурно-коннотированной лексики в теории и практике преподавания, перевода и лексикографии
2.2.2. Группа слов-реалий как объект лингвострановедческих словарей
2.2.3. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычных словарей
2.2.3.1. Принцип деления реалий на соотносимые и несоотносимые
2.2.3.2.Номенклатурные названия и реалии-названия метонимической природы как разновидности несоотносимых реалий
2.3. Принципы отбора страноведческой информации для представления в
двуязычном словаре
2.3.1. Природа культурного компонента
2.3.1.1. Культурный компонент лексического значения слова и национальная специфичность языкового знака
2.3.1.2. Денотативная и коннотативная природа культурного компонента лексического значения языкового знака
2.3.2. Страноведчески ценный признак реалии
2.3.3. Реализация страноведческого потенциала культурно-коннотированного слова
в тексте
2.3.3.1. К вопросу о соотношении «текст — культурно-коннотированное
слово»
2.3.3.2. Особенности функционирования культурно-коннотированной лексики в нейтрализующем и представляющем контексте
2.3.3.3. Актуализация культурного компонента лексического значения слова в стимулирующем тексте
2.3.3.4. Констатирующий текст как способ актуализации культурного компонента лексического значения слова
2.3.4. Контрастивный подход как основа отбора признаков реалии в двуязычном словаре
2.3.5. Субъективность отбора признаков реалии
2.4. Элементы описания реалии-предмета в двуязычном словаре
2.4.1. Признаки реалии-предмета
2.4.2. Символическая значимость реалии-предмета
Выводы по главе
Глава 3. Способы представления страноведческой информации в двуязычном словаре
3.1. Представление страноведческой информации в словнике двуязычного
словаря
3.1.1. Критерии отбора слов в словарях различных типов
3.1.2. Критерий национальной специфичности
3.1.3. Критерий общеизвестности
3.2. Представление страноведческой информации в словарной статье дву-
язычного словаря
3.2.1. Проблема сущности и структуры словарной дефиниции в современной
лингвистике
3.2.1.1. Проблема определения в логике и лингвистике
3.2.1.2. Типы дефиниций по форме
З.2.1.З. Содержание толкования как набор признаков предмета .,271
3.2.2. Комментарий как способ представления страноведческой информации ?77
3.2.2.1. Присловный комментарий как дополнительная информация о реалии или
слове
З.2.2.2. Словари-комментарии к художественным произведениям
З.2.2.З. Разговорники как тип ситуативного словаря-комментария
З.2.2.4. Комментарий в двуязычном словаре
3.2.3. Иллюстрирование как способ представления страноведческой информации...290
3.2.3.1. Иллюстративные примеры как источник страноведческой информации в
двуязычном словаре
З.2.З.2. Графическое иллюстрирование как способ зрительной семантизации в дву-
язычном словаре
Устаревшие слова в тексте являются символами не только этноса, но и определенной эпохи. И чем ближе эта эпоха к современному носителю языка, тем более интернациональной кажется реалия. Ср. пример:
Фарцовщики — антикварное советское слово. Слова живут дольше вещей и человеческих отношений, дольше памяти о мертвых людях, но тоже умирают. Должно быть, под старость я не смогу вспомнить, что это значило — фарцовщик. Так вот, себе-маразматику для памяти: фарцовщики по мелочи торговали импортной одеждой у Гостиного двора (Шубинский, 124).
Историческая маркированность реалии создает правильную ориентировку читателя во времени.68 Например, шефская помощь и благотворительная помощь отличаются по признаку систематичности, характеру помощи: материальная (благотворительный) — хозяйственная, культурная, просветительная и т. д. (шефский): шефство — общественная деятельность по оказанию систематической (хозяйственной, культурной, просветительной и т. д.) помощи кому-, чему-л.; благотворительность — оказание материальной помощи нуждающимся (БТС). Ср. также: a charity is an organization which raises money in order to help people who are ill, disabled, or very poor (Collins Cobuild, DELC); valgdrenhet — det att gora (materiella) valgarningar ofta i frivilligt organiserad form och till forman for de fattiga i det egna landet (NEO). «Советская» реалия шефская помощь не имеет переводного эквивалента в других языках: patronal (Collins) (см.: Patronage is the support and money given by someone to a person or a group such as a charity (^sponsorship) (Collins Cobuild)); hjelp fra <
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Языковая репрезентация когнитивно-ментальной сферы "мыслительная активность" в произведениях Ф.М. Достоевского | Федотова, Екатерина Евгеньевна | 2017 |
Основы теории непрямой коммуникации | Дементьев, Вадим Викторович | 2001 |
Антропоцентризм юмористического дискурса : на материале русского и французского анекдота | Бородина, Лали Васильевна | 2015 |