+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексикографирование культуры в двуязычном словаре

  • Автор:

    Иванищева, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    410 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия
1.1. Учет потребностей пользователя словаря как ведущий лексикографический принцип
1.1.1. Типология словарей и потребности пользователя словаря
1.1.2. Проблема понимания и учет потребностей пользователя словаря
1.1.3. Знания и запросы пользователя словаря
1.2. Фоновые страноведческие знания среднего носителя языка
1.2.1. Наивные и фоновые знания. Понятие фоновых страноведческих знаний
1.2.2. Изменчивость содержания фоновых страноведческих знаний
1.2.3. Стереотипы восприятия как основа фоновых страноведческих знаний
1.2.4. Содержание и объем фоновых страноведческих знаний среднего носителя
языка
1.3. Когнитивно-коммуникативный подход к классификации словарей
1.3.1. Лингвистические и нелингвистические словари
1.3.2. Энциклопедические и страноведческие словари
1.3.3. Специфика лингвострановедческих словарей
1.3.4. Особенности культурологических словарей
1.4. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия
1.4.1. Двунаправленность двуязычного словаря и специфика его пользователя
1.4.2. Ориентация на знания не-носителя языка как основа представления
страноведческой информации в двуязычном словаре
Выводы по главе
Глава 2. Реалия как основной носитель страноведческой информации в двуязычном словаре
2.1. Носители фоновой страноведческой информации
2.1.1. Паралингвистические и вербапыю-паралингвистические носители фоновой
страноведческой информации
2.1.2. Единицы вербальной коммуникации как носители фоновой страноведческой
информации
2.2. Культурно-коннотированная лексика как носитель фоновой страноведческой информации
2.2.1 .Специфика изучения культурно-коннотированной лексики в теории и практике преподавания, перевода и лексикографии
2.2.2. Группа слов-реалий как объект лингвострановедческих словарей
2.2.3. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычных словарей
2.2.3.1. Принцип деления реалий на соотносимые и несоотносимые
2.2.3.2.Номенклатурные названия и реалии-названия метонимической природы как разновидности несоотносимых реалий
2.3. Принципы отбора страноведческой информации для представления в
двуязычном словаре
2.3.1. Природа культурного компонента
2.3.1.1. Культурный компонент лексического значения слова и национальная специфичность языкового знака
2.3.1.2. Денотативная и коннотативная природа культурного компонента лексического значения языкового знака
2.3.2. Страноведчески ценный признак реалии
2.3.3. Реализация страноведческого потенциала культурно-коннотированного слова
в тексте
2.3.3.1. К вопросу о соотношении «текст — культурно-коннотированное
слово»
2.3.3.2. Особенности функционирования культурно-коннотированной лексики в нейтрализующем и представляющем контексте
2.3.3.3. Актуализация культурного компонента лексического значения слова в стимулирующем тексте
2.3.3.4. Констатирующий текст как способ актуализации культурного компонента лексического значения слова
2.3.4. Контрастивный подход как основа отбора признаков реалии в двуязычном словаре
2.3.5. Субъективность отбора признаков реалии
2.4. Элементы описания реалии-предмета в двуязычном словаре
2.4.1. Признаки реалии-предмета
2.4.2. Символическая значимость реалии-предмета
Выводы по главе

Глава 3. Способы представления страноведческой информации в двуязычном словаре
3.1. Представление страноведческой информации в словнике двуязычного
словаря
3.1.1. Критерии отбора слов в словарях различных типов
3.1.2. Критерий национальной специфичности
3.1.3. Критерий общеизвестности
3.2. Представление страноведческой информации в словарной статье дву-
язычного словаря
3.2.1. Проблема сущности и структуры словарной дефиниции в современной
лингвистике
3.2.1.1. Проблема определения в логике и лингвистике
3.2.1.2. Типы дефиниций по форме
З.2.1.З. Содержание толкования как набор признаков предмета .,271
3.2.2. Комментарий как способ представления страноведческой информации ?77
3.2.2.1. Присловный комментарий как дополнительная информация о реалии или
слове
З.2.2.2. Словари-комментарии к художественным произведениям
З.2.2.З. Разговорники как тип ситуативного словаря-комментария
З.2.2.4. Комментарий в двуязычном словаре
3.2.3. Иллюстрирование как способ представления страноведческой информации...290
3.2.3.1. Иллюстративные примеры как источник страноведческой информации в
двуязычном словаре
З.2.З.2. Графическое иллюстрирование как способ зрительной семантизации в дву-
язычном словаре
Устаревшие слова в тексте являются символами не только этноса, но и определенной эпохи. И чем ближе эта эпоха к современному носителю языка, тем более интернациональной кажется реалия. Ср. пример:
Фарцовщики — антикварное советское слово. Слова живут дольше вещей и человеческих отношений, дольше памяти о мертвых людях, но тоже умирают. Должно быть, под старость я не смогу вспомнить, что это значило — фарцовщик. Так вот, себе-маразматику для памяти: фарцовщики по мелочи торговали импортной одеждой у Гостиного двора (Шубинский, 124).
Историческая маркированность реалии создает правильную ориентировку читателя во времени.68 Например, шефская помощь и благотворительная помощь отличаются по признаку систематичности, характеру помощи: материальная (благотворительный) — хозяйственная, культурная, просветительная и т. д. (шефский): шефство — общественная деятельность по оказанию систематической (хозяйственной, культурной, просветительной и т. д.) помощи кому-, чему-л.; благотворительность — оказание материальной помощи нуждающимся (БТС). Ср. также: a charity is an organization which raises money in order to help people who are ill, disabled, or very poor (Collins Cobuild, DELC); valgdrenhet — det att gora (materiella) valgarningar ofta i frivilligt organiserad form och till forman for de fattiga i det egna landet (NEO). «Советская» реалия шефская помощь не имеет переводного эквивалента в других языках: patronal (Collins) (см.: Patronage is the support and money given by someone to a person or a group such as a charity (^sponsorship) (Collins Cobuild)); hjelp fra < 68 О соотношении «новых» и «старых» реалий см.: Гак 1998: 144.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967