+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексикографирование культуры в двуязычном словаре

Лексикографирование культуры в двуязычном словаре
  • Автор:

    Иванищева, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    410 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия 
1.1. Учет потребностей пользователя словаря как ведущий лексикографический принцип

Глава 1. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия

1.1. Учет потребностей пользователя словаря как ведущий лексикографический принцип

1.1.1. Типология словарей и потребности пользователя словаря

1.1.2. Проблема понимания и учет потребностей пользователя словаря

1.1.3. Знания и запросы пользователя словаря

1.2. Фоновые страноведческие знания среднего носителя языка

1.2.1. Наивные и фоновые знания. Понятие фоновых страноведческих знаний

1.2.2. Изменчивость содержания фоновых страноведческих знаний

1.2.3. Стереотипы восприятия как основа фоновых страноведческих знаний

1.2.4. Содержание и объем фоновых страноведческих знаний среднего носителя


языка
1.3. Когнитивно-коммуникативный подход к классификации словарей
1.3.1. Лингвистические и нелингвистические словари
1.3.2. Энциклопедические и страноведческие словари
1.3.3. Специфика лингвострановедческих словарей
1.3.4. Особенности культурологических словарей
1.4. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия
1.4.1. Двунаправленность двуязычного словаря и специфика его пользователя
1.4.2. Ориентация на знания не-носителя языка как основа представления
страноведческой информации в двуязычном словаре
Выводы по главе
Глава 2. Реалия как основной носитель страноведческой информации в двуязычном словаре
2.1. Носители фоновой страноведческой информации
2.1.1. Паралингвистические и вербапыю-паралингвистические носители фоновой
страноведческой информации
2.1.2. Единицы вербальной коммуникации как носители фоновой страноведческой
информации
2.2. Культурно-коннотированная лексика как носитель фоновой страноведческой информации
2.2.1 .Специфика изучения культурно-коннотированной лексики в теории и практике преподавания, перевода и лексикографии
2.2.2. Группа слов-реалий как объект лингвострановедческих словарей
2.2.3. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычных словарей
2.2.3.1. Принцип деления реалий на соотносимые и несоотносимые
2.2.3.2.Номенклатурные названия и реалии-названия метонимической природы как разновидности несоотносимых реалий
2.3. Принципы отбора страноведческой информации для представления в
двуязычном словаре
2.3.1. Природа культурного компонента
2.3.1.1. Культурный компонент лексического значения слова и национальная специфичность языкового знака
2.3.1.2. Денотативная и коннотативная природа культурного компонента лексического значения языкового знака
2.3.2. Страноведчески ценный признак реалии
2.3.3. Реализация страноведческого потенциала культурно-коннотированного слова
в тексте
2.3.3.1. К вопросу о соотношении «текст — культурно-коннотированное
слово»
2.3.3.2. Особенности функционирования культурно-коннотированной лексики в нейтрализующем и представляющем контексте
2.3.3.3. Актуализация культурного компонента лексического значения слова в стимулирующем тексте
2.3.3.4. Констатирующий текст как способ актуализации культурного компонента лексического значения слова
2.3.4. Контрастивный подход как основа отбора признаков реалии в двуязычном словаре
2.3.5. Субъективность отбора признаков реалии
2.4. Элементы описания реалии-предмета в двуязычном словаре
2.4.1. Признаки реалии-предмета
2.4.2. Символическая значимость реалии-предмета
Выводы по главе

Глава 3. Способы представления страноведческой информации в двуязычном словаре
3.1. Представление страноведческой информации в словнике двуязычного
словаря
3.1.1. Критерии отбора слов в словарях различных типов
3.1.2. Критерий национальной специфичности
3.1.3. Критерий общеизвестности
3.2. Представление страноведческой информации в словарной статье дву-
язычного словаря
3.2.1. Проблема сущности и структуры словарной дефиниции в современной
лингвистике
3.2.1.1. Проблема определения в логике и лингвистике
3.2.1.2. Типы дефиниций по форме
З.2.1.З. Содержание толкования как набор признаков предмета .,271
3.2.2. Комментарий как способ представления страноведческой информации ?77
3.2.2.1. Присловный комментарий как дополнительная информация о реалии или
слове
З.2.2.2. Словари-комментарии к художественным произведениям
З.2.2.З. Разговорники как тип ситуативного словаря-комментария
З.2.2.4. Комментарий в двуязычном словаре
3.2.3. Иллюстрирование как способ представления страноведческой информации...290
3.2.3.1. Иллюстративные примеры как источник страноведческой информации в
двуязычном словаре
З.2.З.2. Графическое иллюстрирование как способ зрительной семантизации в дву-
язычном словаре
Устаревшие слова в тексте являются символами не только этноса, но и определенной эпохи. И чем ближе эта эпоха к современному носителю языка, тем более интернациональной кажется реалия. Ср. пример:
Фарцовщики — антикварное советское слово. Слова живут дольше вещей и человеческих отношений, дольше памяти о мертвых людях, но тоже умирают. Должно быть, под старость я не смогу вспомнить, что это значило — фарцовщик. Так вот, себе-маразматику для памяти: фарцовщики по мелочи торговали импортной одеждой у Гостиного двора (Шубинский, 124).
Историческая маркированность реалии создает правильную ориентировку читателя во времени.68 Например, шефская помощь и благотворительная помощь отличаются по признаку систематичности, характеру помощи: материальная (благотворительный) — хозяйственная, культурная, просветительная и т. д. (шефский): шефство — общественная деятельность по оказанию систематической (хозяйственной, культурной, просветительной и т. д.) помощи кому-, чему-л.; благотворительность — оказание материальной помощи нуждающимся (БТС). Ср. также: a charity is an organization which raises money in order to help people who are ill, disabled, or very poor (Collins Cobuild, DELC); valgdrenhet — det att gora (materiella) valgarningar ofta i frivilligt organiserad form och till forman for de fattiga i det egna landet (NEO). «Советская» реалия шефская помощь не имеет переводного эквивалента в других языках: patronal (Collins) (см.: Patronage is the support and money given by someone to a person or a group such as a charity (^sponsorship) (Collins Cobuild)); hjelp fra < 68 О соотношении «новых» и «старых» реалий см.: Гак 1998: 144.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.195, запросов: 967