+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности испанского языка в Аргентине: лексический, грамматический и фонетический аспекты

  • Автор:

    Баральдо Дель Серро Мария Лаура

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    243 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Социолингвистическая ситуация в Аргентине
1.1. История распространения испанского языка в Аргентине
1.2. Функциональная характеристика языков в Аргентине
1.2.1. Языковые группы языков в Аргентине
1.2.2. Статус испанского языка в Аргентине
1.3. Языковая политика в современной Аргентине
1.4. Перспективы развития языковой ситуации в Аргентине
1.5. Специфические черты варианта испанского языка в Аргентине
1.5.1. Вариативность как фундаментальное свойство
языковой системы
1.5.2. Испанский язык Испании
1.5.3. Испанскый язык в Аргентине
Выводы по главе I
ГЛАВА 2. Специфические черты испанского языка в Аргентине
2.1. Морфологические особенности испанского языка в Аргентине
2.1.1. Местоимение
2.1.2. Существительное
2.1.3. Наречие
2.1.4. Глагол
2.1.5. Служебные слова
2.1.6. Междометия
2.2. Некоторые синтаксические особенности испанского языка
в Аргентине

2.3. Семантические процессы в аргентинском варианте
испанского языка
2.3.1. Сужение значения
2.3.2. Расширение значения
2.3.3. Смещение значения
2.3.4. Коннотация
2.4. Пространственное движение лексики в процессе
глобализации мира
2.4.1. Заимствованная лексика из английского языка
2.4.2. Заимствованная лексика из итальянского языка
2.4.3. Заимствованная лексика из французского языка
2.4.4. Заимствованная лексика из португальского языка
2.4.5. Заимствованная лексика из языков коренных
народов Аргентины
2.4.6. Заимствованная лексика из других языков
2.5. Локальное словообразование
2.5.1. Аффиксальная деривация
2.5.2. Словосложение
2.5.3. Лексические редукции
2.6. Фонетические особенности испанского языка в Аргентине
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Список использованных словарей
Список источников анализируемого материала
ПРИЛОЖЕНИЕ. Словарь испанского языка Аргентины

ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия контактная лингвистика стремится представить объекты анализа в несколько ином ракурсе и под более объективным углом зрения. Соответственно, любой национальный традиционный вариант того или иного языка описывается в современных исследованиях с точки зрения специфических территориальных, исторических, политических, экономических и социальных факторов, влияющих на динамику его развития и существенно отличающих его от языка-прародителя. В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и по отношению к языковой норме Испании. В таком ключе исследование испанского языка в Аргентине как национального варианта языка, наделенного особым статусом, предопределяемого всеми перечисленными факторами, является наиболее актуальным. Однако актуальность настоящего исследования обусловлена не только современной тенденцией контактной лингвистики к интеграции. Она связана прежде всего с положением Аргентины как государства, активно развивающегося в политическом, экономическом и социальном планах, взаимодействующего с другими государствами в отраслях торговли, науки, техники и прочих сферах жизнедеятельности социума. Данные факторы предопределяют положение аргентинского испанского языка среди других языков и возводят его в ранг актуальных не только для изучения, но и для объективного лингвистического исследования. Актуальным настоящее исследование также является благодаря его масштабности, которая охватывает все уровни языковой системы испанского языка в Аргентине, функционирующего и развивающегося под воздействием местных языковых групп, преимущественно кечуа и тупн-гуарани, рассмотренных в аспекте сравнительного анализа испанского языка в Аргентине и Испании.

является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испаноязычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны; 4) испанский язык выполняет полный объем общественных функций; 5) язык обладает известной лингвокультурологической спецификой [Там же: 75].
Однако как определить роль испанского языка в Аргентине? Ответ на данный вопрос не может быть однозначным. Отметим, что данная проблема предполагает учет трех аспектов: идеологического, лингвистического,
исторического и социолингвистического.
Идеологический аспект. Если для некоторых наблюдателей существование испанского языка Аргентины, отличающегося от языка Испании, представляет собой лингвистический и социолингвистический факт, то многие другие рассматривают данный язык как совокупность ошибок, отклонений и всевозможных сокращений, либо как вариант, относительно приближенный к языку Испании.
Успешное и динамичное развитие региональных вариантов испанского языка, в частности испанского языка Аргентины, требует пересмотра мнения о языке как о монолитном явлении и введения в лингвистическую систему факта языковой дифференциации. В своем функционировании лингвистическая разновидность представляет собой совокупность различных подсистем.
Исследование испанского языка в Аргентине должно прежде всего опираться на понятие гетерогенности, свойственное любой языковой системе и введенное Шухардтом еще в XIX веке задолго до того, как оно стало излюбленной темой социолингвистов.
Лингвистический аспект. В любом лингвистическом исследовании аргентинский национальный вариант рассматривается отдельно, с многочисленными комментариями и примерами. Причем с учетом того фактора, что, несомненно, на территории каждой из стран Латинской Америки мы сталкиваемся сегодня с одинаково интересными для учёных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.235, запросов: 967