+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры

Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры
  • Автор:

    Ли Аньфэн

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    180 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I . Общие вопросы цветообозначения в научных филологических исследованиях 
1.1. Проблемы цветообозначения в исследованиях ученых-лингвистов

ГЛАВА I . Общие вопросы цветообозначения в научных филологических исследованиях

1.1. Проблемы цветообозначения в исследованиях ученых-лингвистов

1.2. Общая характеристика фразеологических единиц

с цветовым компонентом


1.3. Исследование фразеологизмов с цветовым компонентом в аспекте овладения рз^сским языком
Выводы

Глава II. Лексико-семантические особенности русских

фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры


2.1. Развитие системы цветообозначений в русском языке с позиций носителя китайского языка

2.2. Лексико-семантические особенности фразеологических

единиц со значением цвета в русском языке на фоне китайской лингвокультуры


2.2.1. Фразеологические единицы с компонентом “белый”
2.2.2.Фразеологические единицы с компонентом “чёрный”
2.2.3.Фразеологические единицы с компонентом “красный”
2.2.4. Фразеологические единицы с компонентом“желтый”
2.2.5. Фразеологические единицы с компонентом “зелёный”
2.2.6.Фразеологические единицы с компонентом “синий”
и “голубой”
2.2.7. Фразеологические единицы с компонентом “розовый”
2.2.8. Фразеологические единицы с компонентом “серый”
Выводы

Глава III. Структурно-грамматические, функциональностилистические и контрастивные характеристики русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне
китайской лингвокультуры
3.1. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке
3.2. Функционально-стилистические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке
3.3. Контрастивные особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
В последнее время усиливается интерес исследователей к изучению цвета в составе фразеологических единиц. Существует множество работ, посвящённых этой теме на основе материалов русского и иностранных языков (английского, болгарского, финского и т.д.). Но в то же время нет специальной работы, посвящённой описанию русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры. В настоящее время заметно возрос интерес к изучению обозначения цвета во фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц, в том числе и фразеологических единиц с цветовым компонентом, становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта контрастивного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.
Это объясняется тем, что, во-первых, проблематика "язык и культура" становится все более актуальной. Благодаря этому современные лингвисты активно изучают язык в тесной связи с человеком, его мышлением, анализируют языковые факты в непосредственной связи с языковой личностью. Во-вторых, фразеологические единицы, отражающие богатейшую национально-культурную информацию, являются весьма ценными элементами каждого языка. Без их знания невозможна успешная коммуникация с носителями языка.
Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц с цветовым компонентом (далее ФЕ с цветовым компонентом) русского языка на фоне китайской лингвокультуры. Теоретической предпосылкой их описания служат основные понятия общелингвистической и, в частности, современной теории фразеологии и цветообозначения.

стилистике. Вместе с тем, в упражнениях и заданиях, представленных в этих учебниках и учебных пособиях, обычно не ставится вопрос об оттенках в значении, выражаемых в данной ФЕ, её экспрессивно-оценочной характеристике, не характеризуются ситуации употребления в речи той или иной ФЕ в одном синонимическом ряду.
Гораздо больший интерес с этой точки зрения представляет использование ФЕ, фразеологических синонимов в некоторых учебных пособиях. Практически все эти упражнения дают возможность преподавателю проводить целенаправленный лингвистический комментарий («Как вы понимаете данную ФЕ?», «Опишите ситуацию, в которой можно использовать данное выражение?», «Найдите фразеологизмы с общим значением» и т.д.)
Своеобразие семантики и функционирования русских ФЕ с цветовыми компонентами во многом обусловлено национально-культурными, социальными, историческими аспектами, которые наиболее эффективно проявляются в сопоставлении с другими языками, в частности, с соответствующими фразеологическими материалами китайского языка.
Как показывает опыт, изучение русской фразеологии с цветовыми компонентами в иностранной аудитории требует не только структурно-семантического толкования, но и социо-исторических и национальнокультурных комментариев, а также сопоставления с родным языком учащегося. Это необходимо, оправданно, существенно, особенно для неблизкородственных языков.
Соответствие фразеологизмов разных языков представляет не только большой интерес и практическую ценность, но и большую трудность, что объясняется самой природой этих единиц как наиболее сложного и самобытного явления в языке. "Соответствие фразеологии - весьма сложное дело потому, что эта часть словарного состава наиболее специфична, наиболее национальна и колоритна" [Фомина, 2001, с.353].
Национально-культурный аспект присутствует на всех уровнях языка: в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.195, запросов: 967