+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы : на материале произведений В. Токаревой

  • Автор:

    Божко, Наталья Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Тобольск

  • Количество страниц:

    198 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава 1. Функционирование фразеологических единиц в художественном тексте
1.1 .Новообразования как универсальный фактор эволюции языка
1.2.Трансформация ФЕ как реализация динамических процессов в языке
1.3. Приемы трансформации фразеологических единиц
1.4. Вариантность как способ модификации фразеологических единиц
Выводы
Глава 2. Трансформация фразеологических единиц в произведениях
В.Токаревой в прагматическом аспекте
2.1.Приемы структурно-семантического преобразования фразеологизмов в тексте художественных произведений
2.1.1. Замена компонентов фразеологической единицы
2.1.2.0тфразеологическая деривация как прием окказионального преобразования фразеологизмов в художественном тексте..
2.1.3. Контаминация в сфере фразеологии
2.1.4. Расширение компонентного состава фразеологической единицы
2.1.5.Образование окказиональных фразеологизмов по моделям ФЕ языка
2.1.6. Авторские афоризмы, образованные на базе фразеологических единиц
2.2. Приемы семантических преобразований фразеологизмов
2.2.1. Двойная актуализация
2.2.2. Буквализация значения фразеологической единицы
2.3. Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
В последнее время изучение фразеологических единиц в функциональном аспекте является одним из актуальных направлений фразеологии. Именно в языке художественной прозы находит своё отражение особенность авторской переработки фразеологизмов. Причинами, вызывающими стремление автора к преобразованиям узуального употребления, является желание преодолеть традиционность формы и использовать новые, неожиданные средства, приемы для передачи содержания. Структурные изменения, семантические сдвиги, необычные контекстуальные связи фразеологизмов - всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли, приводит к окказиональному употреблению языковых единиц. Среди таких средств широко используются преобразованные автором фразеологические единицы, созданные на основе узуальных (языковых). Способы трансформации узуальных фразеологизмов у каждого писателя довольно специфичны. Фразеологические единицы не являются для автора какими-то застывшими и неизменяемыми. Он находит в них неисчерпаемые возможности для семантического и стилистико-синтаксического обновления. Трансформированные фразеологизмы и лексемы, которые автор использует как сегменты фразеологизма, наполняются под пером автора новым содержанием. В то же время образование даже контекстно обусловленных отфразеологических окказионализмов подчинено определенным языковым закономерностям, обусловленным взаимодействием узуальных фразеологизмов с их производными (трансформированными фразеологизмами и отфразеологическими лексемами). Описание приемов образования фразеологических и лексических окказионализмов, выявление структурных и семантических связей между производящими и производными единицами, выявление функционально-прагматической

направленности преобразования узуальных единиц, осмысление семантической природы окказионализмов в художественном тексте имеет несомненное значение для выявления объективных закономерностей развития общеязыковой фразеологической системы. Этим и объясняется актуальность исследовательской работы.
Объектом исследования являются индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в повестях и рассказах
В.С.Токаревой. В изучаемом объекте выделяются такие стороны, как взаимосвязь единиц разных уровней (лексического и фразеологического), механизм образования производных единиц, семантическая соотнесенность производящих фразеологизмов с их производными, коммуникативнопрагматические свойства новообразований.
Предметом исследования является содержательная сторона способов языкового преобразования в сфере фразеологии, которые ведут к появлению индивидуально-авторских единиц на уровне лексики и фразеологии. Содержание предмета исследования определяется разного рода механизмами трансформаций в сфере фразеологии; формально-структурной и семантической соотнесенностью производящих и производных единиц. Инновации, возникающие в художественном тексте, обеспечивают реализацию замысла автора, что и составляет прагматическую сторону данного процесса.
Цель диссертационной работы заключается в исследовании способов и условий индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов и коммуникативно-прагматических свойств производных отфразеологических новообразований.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить корпус трансформированных фразеологических единиц и отфразеологических лексем в произведениях В.Токаревой;
2) представить типологию способов трансформации фразеологических единиц в художественных текстах;

моделируемый, типовой характер [А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко 2005: 77].
Несмотря на использование различных терминов для квалификации разного рода преобразований фразеологизмов, наиболее употребительным, наиболее точно отражающим специфику этого явления, является термин фразеологическая трансформация. Под трансформацией фразеологических единиц традиционно понимается любое (фонетическое, лексическое, синтаксическое и др.) отклонение от общепринятой нормы. Ряд ученых к трансформации ФЕ относят «всякое импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997].
Ю.А.Гвоздарев, анализируя способы трансформации, выделяет типы оригинального употребления фразеологических единиц:
• лексические изменения, когда сохраняется значение фразеологической единицы, но частично изменяется её лексический состав: Я был суров, я всё сгущал, и в дна поры своей весенней чужих ошибок не прощал, и не терпел сторонних мнений (К.Ваншенкин. Я был суров, я всё сгущал) (ср.: сгущать краски);
• семантические изменения, когда фразеологическая единица сохраняет свой установившийся состав, но употребляется в необычном окружении, что приводит к изменению её значения: Но смолкну л Тёркин. Как там хочешь, так зови. Он лежит с лицом землистым. Не моргнёт. Хоть глаз коли (А.Твардовский. Василий Тёркин) (Ср.: темнота, хоть глаз коли);
• лексико-семантические изменения, когда частично изменяется лексический состав и одновременно значение фразеологической единицы: ...он (Рябинин) неодобрительно покачал головой, как бы сильно сомневаясь в том, чтобы эта овчинка стоила выделки (Л.Толстой. Анна Каренина) (Ср.: овчинка выделки не стоит) [Гвоздарёв 1977: 106].
Н.М.Шанский, рассматривая приемы и способы трансформации фразеологических единиц, предлагает свою классификацию, в которой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.203, запросов: 967