+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Т.Л. Щепкина-Куперник - переводчик французской драматургии : театр Ростана

Т.Л. Щепкина-Куперник - переводчик французской драматургии : театр Ростана
  • Автор:

    Яровенко, Дарья Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01, 10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    229 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. Перевод в России: типы художественного перевода, критерии оценки.. 
Глава 2. Роль T.JI. Щепкиной-Куперник в возникновении «театра русского Ростана»


Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретическое осмысление проблем художественного перевода и явлений неоромантического искусства в русской культуре на рубеже XIX - XX веков

§ 1. Перевод в России: типы художественного перевода, критерии оценки..


§ 2. Формирование неоромантических тенденций и их развитие в литературе конца XIX - начала XX века

Глава 2. Роль T.JI. Щепкиной-Куперник в возникновении «театра русского Ростана»


§ 1. Знакомство T.JI. Щепкиной-Куперник с эстетикой неоромантизма и поиск стратегии художественного перевода («Les Romanesques» -«Романтики»)
§ 2. Освоение избранного переводческого метода в пьесах «Принцесса Греза» («La Princesse Lointaine») и «Сирано де Бержерак» («Cyrano de Bergerac»)

§ 2. 1. Принцесса Греза как инвариант Прекрасной Дамы

§ 2. 2. Сирано де Берысерак — идеальное воплощение поэта

§ 3. Пьеса «Шантеклер» («Chantecler») на русской сцене: причина неудачи


Заключение
Библиография
Приложение

Введение
Имя Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952), талантливой русской и советской поэтессы, писательницы (в том числе детской), драматурга, мемуариста, журналиста и переводчика, посвятившей литературной деятельности около шестидесяти лет жизни и удостоенной в 1940 г. почетного звания Заслуженного деятеля искусств РСФСР, сегодня оказалось незаслуженно забытым1, хотя ее творческое наследие представляет огромную ценность для историков театра и литературоведов, а созданные ею переводы произведений иностранных авторов вошли в ряды классических и во многом даже определили пути развития русской литературы в конце XIX - начале XX в. В первую очередь это относится, конечно, к драматургии
Э. Ростана, несмотря на то, что в общей сложности она перевела около 60 пьес и до сих пор герои многих английских, французских, испанских драматургов говорят языком этой переводчицы. Однако о переводческой деятельности Щепкиной-Куперник существуют только упоминания в трудах, посвященных исследованию переводимых ею авторов.
Интересная судьба была определена Щепкиной-Куперник по рождению. Она родилась 12 января 1874 г. в семье О.П. Щепкиной, внучки великого актера М.С. Щепкина, одного из основоположников русской актерской школы, актера Малого театра, что заранее определило ее будущую тесную связь с искусством вообще и театром в частности. Ее мать прекрасно играла на фортепиано и даже стала любимой ученицей известного пианиста, дирижера и основателя Московской консерватории Н.Г. Рубинштейна. Неординарной личностью был и отец будущей писательницы и переводчицы, известный киевский адвокат, публицист и театрал JI.A. Куперник. Он
1 Однако в последнее время все же начали появляться публикации ее произведений и исследования о ее творчестве. Произведения Щепкиной-Куперник: Избранные стихотворения и поэмы / Соет. Д. Рейфилд. М.: ОГИ, 2008. 360 с.; Счастливая женщина, Одна из них//Женская драматургия Серебряного века: Антология / Сост., вступит, статья и коммент. М.В. Михайловой. СПб.: Гиперион, 2009. 566 с.; Барышня с фиалками// Современная драматургия. 2009. №1. С. 210-238; работы о ней: Рейфилд Д. Забытая поэтесса: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник// Щепкшт-Купсрник Т.Л. Избранные стихотворения и поэмы/ Сост. Д. Рейфилд. М.: ОГИ, 2008. С. 3-44; Михайлова М.В. «Милая Таня» // Современная драматургия. 2009. № 1. С. 206-209; Михайлова М.В. Чеховские мотивы в драматургии Т.Л. Щепкиной-Куперник // Slavic Almanac. The South African Journal for Slavic, Central and Eastern European Studies. 2010. Norn 16. № 1. C. 56-59.

активно сотрудничал в печати, играл на сцене сам, являлся организатором и председателем Киевского драматического общества (куда приглашал для работы талантливую театральную молодежь из разных городов).
Тесная дружба связывала Льва Абрамовича со многими представителями артистического мира того времени, бывавшими в доме Куперников: начинающим оперным певцом Ф.И. Шаляпиным, композитором ГТ.И. Чайковским, в архиве которого были обнаружены наброски оперы по одноактной пьесе Т.Л. Щепкиной-Куперник «Вечность в мгновении», художником М.В. Нестеровым.
Однако брак Л.А. Куперника с О.П. Щепкиной оказался недолгим. После рождения ребенка супруги разошлись, но, несмотря на это, Лев Абрамович до конца жизни принимал активное участие в жизни дочери. Более того, значительную часть детства и юности девочка провела в Киеве у отца, сыгравшего значительную роль в становлении ее личности. Повлияла на самоопределение Т.Л. Щепкиной-Куперник и выбор ею будущей сферы деятельности и семья тетки, А.П. Щепкиной, актрисы Малого театра и близкого друга М.Н. Ермоловой, и ее мужа, С.П. Черневского, талантливого режиссера того же театра.
Воспитываясь в семье, где царил культ великого Щепкина, невозможно было не полюбить театр. И юная Таня не устояла перед его магией: «Я увидала Ермолову, - щепкинская кровь заговорила во мне, и театр занял отныне все мои мысли и мечты»2. Читательский кругозор Щепкиной-Куперник определили и трагедии Шекспира, и заурядные водевили, т. е. он был достаточно широк. Тогда же начались занятия литературой: «С детства я постоянно писала какие-то стихи, сочиняла для собственного употребления драмы и трагедии, которые мы, дети, и разыгрывали»3.
По официальная творческая биография писательницы началась в 1888 г. с прочитанного в Киевском драматическом обществе одним из
2 Цит. по: СизовА. Татьяна Львовна Щспкина-Купсрник // Щепкина-Куперник Т.Л. Из воспоминаний о русском театре. М.: Детская литература, 1956. С. 3.
3 Цит. по: Эвентов И. Т.Л. Щепкина-Куперник и ее воспоминания // Щепкина-Куперник Т.Л. Из воспоминаний. М.: Всероссийское театральное общество, 1959. С. 5.
к нему: «Главное мое попечение было выразить авторские мысли верно, ясно и чисто: слог старался я наблюдать таков, какового требовало вещество и

положения сея ПОЭМЫ...» .
Деятель раннего русского Просвещения Антиох Кантемир, ставший видной фигурой и в сфере переводческой деятельности, сформулировал в предисловии перевода «Писем» Горация (1742) свои принципы, которые объединяло стремление к буквализму и вольному обращению (замене стихов).
Но в этот период, по мнению Ю.Д. Левина, только В. Тредиаковский делал попытки последовательного освоения теоретических вопросов перевода. В предисловии к переводу «Аргениды» Джона Барклая, увидевшему свет в 1751 г., Тредиаковский выдвинул требование необходимости конвенционального подхода, а в предисловии к своему собранию сочинений «К читателю» (1751) он высказался о возможности существования «хороших» (правда, не стоит забывать, что оценку «хороший» нужно понимать не с точки зрения современных критериев, а сквозь призму эстетических взглядов XVIII в., допускающих абсолютную вольность переводчика по отношению к оригинальному тексту) переводных стихотворений, по поводу же перевода прозы говорил, что он «не токмо не теряет ничего силы и красоты пред подлинником, но еще иногда несколько их подлиннику придает, а иногда и равняется с высотою оного»60. В переводе «Телемахиды», ставшей из прозаического романа Франсуа Фенелопа «Похождения Телемака» эпической гекзаметрической поэмой, наиболее ярко отразились переводческие принципы Тредиаковского. Помимо этого, писатель провел последовательный анализ своих теоретических воззрений, практически воплотившихся в тексте «Телемахиды», в большом рассуждении под названием «Предъизъясненис об ироической пииме» (1766).
59 Цит. по: Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли в России). С. 9.
60 Там же. С. 10.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967