+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционирование иноязычных лексических заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект) : на материале текстов 1930-1960-х гг.

  • Автор:

    Головацкая, Таисья Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЭСКИМОССКИЙ ЯЗЫК: КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА, ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ И СОВРЕМЕННОЕ ЕГО ПОЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВОПРОСЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЛЕКСИКИ КОНТАКТИРУЮЩИХ ЯЗЫКОВ
1.1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ
1.2. УСЛОВИЯ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. ЛИНГВО-КУЛЬТУРНОЕ КОНТАКТИРОВАНИЕ КАК СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЭСКИМОССКОГО ЯЗЫКА
2.1. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ ЭСКИМОССКОГО ЯЗЫКА
2.1 Л.КОНТАКТЫ С ЧУКОТСКИМ ЯЗЫКОМ (С ДРЕВНЕЙШИХ ВРЕМЕН ДО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX в.)
2.1.2. Контакты с русским языком (ХУШ-Х1Х вв.)
2.1.3. Контакты с английским языком (конецXIX -начало XX вв.)
2.1.4. Контакты с русским языком (советский период)
2.2. Особенности ин терференции эскимосского и русского языков в 1930- 1960-е гг
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭСКИМОССКОЙ УЧЕБНОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
3.1. Лексико-тематические группы заимствованных слов
3.2. Классификация заимствований
3.3. Авторская позиция в отношении использования заимствований в учебных тексгах85
3.4. Группы заимствований с учетом времени возникновения и использования
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 4. АДАПТАЦИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЭСКИМОССКОМ ЯЗЫКЕ
4.1 Орфографическая адаптация
4.2. Грамматическая адаптация
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ИСТОЧНИКИ: УЧЕБНАЯ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ЯЗЫКЕ АЗИАТСКИХ
ЭСКИМОСОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Предисловие
Настоящая работа посвящена исследованию иноязычных лексических единиц, появившихся в эскимосском языке с 1930 -1960-х гг., а именно изучению возникновения и функционирования в этом языке заимствований.
Язык азиатских эскимосов в XX веке претерпел значительные изменения, причем эти изменения в значительной степени обусловлены интенсивными русско-эскимосскими культурными и языковыми контактами и затронули все языковые уровни — от фонетики до лексики.
Известно, что лексика любого языка представляет собой наиболее подвижный уровень языковой системы, в наибольшей степени проницаемый для интерференции; эскимосский язык в этом плане не является исключением.
Актуальность диссертации обусловлена тем, что в настоящее время проблема языковых контактов, влияния одного языка на другой выходит на первый план. Особенно важен этот вопрос применительно к языкам, находящимся под угрозой исчезновения, — а эскимосский относится к таким языкам, как и многие языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, для носителей которых характерно дву- или многоязычие. Для подобных языков нужно не упустить время в целях их сохранения и возрождения, так как число говорящих на данных языках постоянно уменьшается. В тех случаях, когда этот процесс нельзя остановить, необходимо зафиксировать то, что еще поддается фиксации.
Общее направление исследования - рассмотреть пути пополнения словарного состава языка азиатских эскимосов (чаплинский диалект) в условиях двуязычия с преобладанием русского языка и активной интерференции.

Научная новизна. Специальное исследование результатов воздействия русского языка на эскимосскую лексико-семантическую систему проводится впервые. В опубликованных работах по эскимосскому языку имеются лишь отдельные замечания о характере процессов, происходящих в лексике эскимосского языка под воздействием русского, затрагиваются некоторые аспекты фонетической и грамматической адаптации русских лексических заимствований [Рубцова 1941: IX—XI; Вахтин, Емельянова 1988: 213-214; Меновщиков, Вахтин 1990: 43—44; Вахтин 2003: 169-170].
Представленная работа является, таким образом, первым опытом исследования механизма и результатов процесса заимствования в эскимосском языке, возникновения и функционирования лексических заимствований, индуцированных иноязычным влиянием, что позволяет уточнить тенденции в развитии лексики исследуемого языка в 1930-1960-х гг.
Объектом исследования стала русскоязычная лексика, заимствованная в процессе прямых контактов русского и эскимосского языков, начиная с 1930-х гг.
Предметом исследования являются лексические заимствования из русского языка в эскимосском графическом оформлении, используемые в письменных эскимосских текстах.
Материал исследования. Работа основывается на письменных текстах, написанных на эскимосском языке или переведенных на этот язык. Это, прежде всего, учебная и (в меньшей степени) художественная литература, выходившая в 1930-1960-е годы.
В распоряжении автора было собрание книг на эскимосском языке, хранящееся в Отделе национальных литератур Российской национальной библиотеки (РНБ). Данная коллекция книг включает наиболее полный свод всех изданий на языках коренных малочисленных народов Крайнего Севера, в

иноязычных лексем и анализировать динамику их освоения в языке-реципиенте. Такую типологию находим в работах В.М. Аристовой:
1. Проникновение иноязычного элемента в язык-реципиент. Формальные и содержательные признаки: иноязычная графическая форма; дублетность; грамматическая и словообразовательная неупорядоченность; моносемность; синтагматическая ограниченность.
2. Заимствование. Признаки: прозрачная связь с языком- донором; грамматическая и словообразовательная стабилизированность; речевая (языковая) регулярность; включение в словообразовательные сети языка-рецептора.
3.Укоренение. Признаки: утрата (забвение) этимологической связи с языком- донором; семантическая автономность; семантическая деривация, возможность идиоматического употребления; семантическая дифференциация в синонимическом ряду; узуализация; деривационная активность [Аристова 1978].
Д.С. Лотте сводит внешние признаки иноязычных заимствований к шести: 1) фонетические; 2) графические; 3) морфологические; 4)
словообразовательные; 5) синтаксические и 6) семантические [Лотте 1982:110].
Э. Рихтер, который рассматривал заимствования с точки зрения «свое — чужое», выделял следующие иноязычные элементы:
1) заимствование чужой формы и чужого значения;
2) заимствования чужой формы для своего значения;
3) заимствования чужого значения в родной форме, т.е. калькирование [Цит. по: Крысин 1965: 105].
Несмотря на то, что в языкознании существуют различные мнения относительно классификаций иноязычных слов [Лизани 1956: 60-61; Шахрай

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Вариативность звуков в потоке речи (на материале белорусского языка) Бурлыко, Василий Григорьевич 1985
Синтаксис чеченского простого предложения Навразова, Хава Бакуевна 2004
Историческая и современная топонимия Абхазии Кварчия, Валерий Ермейович 2003
Время генерации: 0.140, запросов: 967