+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов

Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов
  • Автор:

    Яцкович, Игорь Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    134 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I Понимание английских глагольных комплексов типа 
find outr take in в. современном языкознании

Глава I Понимание английских глагольных комплексов типа

find outr take in в. современном языкознании

1. Взгляды лингвистов на глагольные комплексы типа find out, take, in

2. Англоязычные грамматики

3. Проблема фразовых глаголов и тожовые словари

Выводы по главе I

Глава II Когнитивный потенциал английских фразовых глаголов

1. Основания для когнитивного исследования фразовых глаголов


2. Изучение идиоматичности английских глагольных конструкций типа give up, take in, let on

3. Исследование семантики английских фразовых глаголов.

3.1. Анализ когнитивного основания фразовых глаголов


3.2. Влияние компонентов на семантику фразовых
глаголов
3.3. Когнитивные параметры фразовых глаголов и их идиоматичность
Выводы по главе II
Глава III Когнитивный аспект перевода английских фразовых
глаголов на русский язык.
1. Когнитивная лексикография

2. Перевод глагольных комплексов типа give up, 83 take in, let on.
1.1. Теоретические предпосылки перевода фразеологических единиц
1.2. Способы перевода фразовых глаголов в двуязычных словарях
1.3. Поствербы и приставки
3. Когнитивный потенциал русских соответствий
4. Сравнение когнитивных потенциалов фразовых глаголов и их соответствий в русском языке
Выводы по главе П1
Заключение
Библиография

Устойчивые сочетания типа make up, find out, get up очень употребительны и широко распространены в современном английском языке. Они высоко продуктивны и занимают видное место в лексикофразеологическом фонде английского языка. Основная сфера функционирования и употребления этих образований - разговорная речь, однако, они в большом количестве проникают во все другие функциональные стили как непосредственно, так и в составе производных от них слов.
Проблемой изучения сущности подобных сочетаний активно занимаются как отечественные (Б.А. Ильиш, Ю.А. Жлуктенко, И.Е. Аничков и др.), так и зарубежные (D. Bolinger, В. Fraser, R.Courtney и др.) лингвисты. Тем не менее, многое ещё остаётся невыясненным: статус фразовых глаголов в лексико-фразеологической системе английского языка, их лексикограмматическая структура в целом, терминологическое определение, природа второго компонента и т.п. На данном этапе развития лингвистического знания эта проблема, представляющая несомненный научный интерес, остаётся открытой.
Актуальность исследования обусловлена неугасающим интересом лингвистов к вопросам фразеологии и идиоматики, проблемам адекватного перевода лексических и фразеологических единиц и создания функционально-когнитивных словарей. Общеизвестно, что фразеология любого языка отражает особенности мышления, познания и мировосприятия народа-носителя этого языка, его культурные ценности. В данной работе осуществляется попытка изучить и описать когнитивные аспекты семантики глагольных сочетаний типа make up, find out, и на основании данных лин-гвокогнитологии выявить особенности и закономерности их перевода на русский язык.

чивых лексико-грамматических связей при возможности различного рода смысловых преобразований хотя бы одного из компонентов» [Астахова, Баранов, Беляева 1990, 3-4 ].
В когнитивной лингвистике идиоматичность связывают с метафорой и метонимией, которые представляют собой разновидности образного мышления, способы отражения картины мира. Метафора и метонимия составляют основные схемы концептуализации опыта и окружающего мира [Нухов 1999]. Метафора, выражающая отношения подобия, и метонимия, основанная на ассоциации, соотносимое предметов или явлений, являются важными характеристиками идиоматических фразеологических единиц. Поэтому в настоящее время делаются попытки исследования фразовых глаголов в контексте широкого, эвристического анализа метафоры как способности человека развивать и использовать уже имеющиеся в его распоряжении понятия, идеи, представления [Долгина 1991].
Так, например, в языковом материале, анализируемом в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона [Lakoff, Johnson 1980], содержится ряд фразовых глаголов, значения которых объясняются с точки зрения общей метафорической системы, отражающей картину мира данного социума. Исходя из предпосылки, что мыслительные процессы в значительной степени основываются на метафорах, и соответственно, понятийные системы, созданные человеком, имеют метафорический характер, Дж. Лакофф исследует совокупность метафор, которые лежат в основе различных языковых конструкций. В частности, выделяются ориентационные метафоры (orientational metaphors), отражающие многогранный опыт людей в плане пространственной ориентации, а также онтологические метафоры - результат постоянного взаимодействия человека с окружающими предметами, в которых в полной мере проявляется антропометрический принцип: «Человек - мера всех вещей» [Телия 1988]. Среди последних есть метафоры, в основе которых лежит уподобление человеческого мозга и его деятельности некоему работающему механизму. Например, объясняя, почему фразовые
<50

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967