+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках

  • Автор:

    Арсентьева, Юлия Святославовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    177 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Эвфемизмы: этимологический и лингвистический аспекты
1.1. Определения эвфемизмов. Принципы использования эвфемизмов.

1.2. Изучение эвфемизмов в трудах отечественных и зарубежных
исследователей. Аспекты эвфемизации
1.3. Способы репрезентации эвфемизмов в словарях эвфемизмов
английского и русского языков
1.4. Фразеологизмы-эвфемизмы: характерные особенности
Выводы по первой главе

Глава II. Семантическая характеристика фразеологизмов-эвфемизмов
английском и русском языках
II. 1. Фразеологическое значение фразеологизмов-эвфемизмов в
английском и русском языках
II. 1.1. Сигнификативно-денотативный компонент значения
фразеологизмов-эвфемизмов английского и русского языков
II. 1.2. Коннотативный компонент значения фразеологизмов-
эвфемизмов английского и русского языков
И. 1.2.1. Эмотивно-оценочный компонент коннотации фразеологизмов-
эвфемизмов английского и русского языков
II. 1.2.2. Функционально-стилистический компонент коннотации
фразеологизмов-эвфемизмов английского и русского языков
П.2. Фразео-семантические группы фразеологизмов-эвфемизмов в
английском и русском языках
II.3. Синонимические отношения фразеологических эвфемизмов
Выводы по второй главе

Глава III. Контекстуальное использование фразеологизмов-эвфемизмов
в английском и русском языках
III. 1. Обзор литературы вопроса
Ш.2. Употребление контекстуально-нетрансформированных
фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках
Ш.2.1. Фразеологический каламбур
III.3. Употребление контекстуально трансформированных
фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках
Ш.3.1. Добавление компонента/компонентов
111.3.2. Вклинивание. Разорванное использование ФЭ
111.3.3. Замена лексического компонента/компонентов
Ш.3.4. Эллипсис или усечение компонента/компонентов
Ш.3.5. Фразеологический повтор
Ш.3.6. Фразеологическая контаминация
Ш.3.7. Расширенная метафора
Ш.3.8. Фразеологическое насыщение контекста
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Наша работа посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов-эвфемизмов (ФЭ) в английском и русском языках. Термин эвфемизм (от греческого «ей» - «хорошо», «рйегш» - «говорю») со времен древних греков употребляется для обозначения стилистического тропа, играющего роль словесного смягчения. Как лингвистическое явление эвфемизация исследуется с XIX века, однако только за последние десятилетия отмечается повышенный интерес к данной проблеме.
В целом процесс эвфемизация рассматривается как сложное и многогранное лингвистическое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический [Кацев 1988]. Наиболее важным является лингвистический аспект, который связан с мелиоративной оценкой предмета или явления, имеющего в реальном мире отрицательную оценку.
Лингвисты едины во мнении, что эвфемизмы экстралингвистичны по своей природе. Однако в настоящее время перед учеными стоит большое количество вопросов, вызывающих разногласия, относительно конкретных мотивов эвфемизации, выделения ведущего критерия эвфемии (косвенности наименования и благозвучности, изысканности форм), конкретных сфер репрезентации, стилистической отнесенности, использования эвфемизмов в речи и т.д.).
Лингвисты исследуют разные типы эвфемизмов как компонентов лексических систем разных языков. Фразеологические эвфемизмы еще не являлись объектом пристального внимания современных ученых, по крайней мере, нет крупных монографических и диссертационных работ, посвященных изучению данного явления. Все сказанное выше свидетельствует о несомненной актуальности исследования.
Научная новизна работы. Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа фразеологизмов-эвфемизмов в двух
Несомненными достоинствами словаря являются наличие обширной иллюстративной части, причем примеры употребления эвфемизмов взяты как из художественных произведений, так и из периодических изданий, и приведение синонимического ряда эвфемизмов в конце словарной статьи. Так, например, к фразеологизму-эвфемизму «известного рода девица» (продажная женщина) представлен следующий синонимический ряд: «жертва общественного темперамента», «легкого поведения женщина» [Сеничкина 2008:141]. Научный подход к составлению словаря проявляется в представлении этимологических ссылок, в том числе указания на то, кто из ученых относит данную языковую единицу к эвфемизмам. Например, в приведенной выше словарной статье ФЕ «известного рода девица» даются указания на фиксацию данной единицы как эвфемизма во второй половине XIX века, и на ученого В.П.Москвина, который в своих трудах отнес данный фразеологизм к эвфемичным единицам: «(Москвин=эвф.)» [Сеничкина 2008:141].
Интерес также представляет разграничение примеров, иллюстрирующих словарную статью, на разговорную речь (РР), устную официальную речь (УОР), и устную научную речь (УНР), подобные сокращения используются в словарях впервые.
Лексические, морфологические и факультативные варианты фразеологизмов-эвфемизмов заключены в круглые скобки, в круглых скобках также представлен совершенный вид глагола глагольных ФЕ: «известно кто (что, какой, куда, почему) и т.д.», «кренделя (крендели) ногами выводить (выделывать, писать)», «класть (свою) голову (душу, живот, жизнь, кости) и т.п.», «надувать (надуть) в уши кому-н.», «годы
выходят (вышли)».
Таким образом, обзор пяти словарей эвфемизмов, вышедших за последние 20 лет в англоязычных странах и России, свидетельствует о несомненной актуальности создания словарей подобного рода. Как отмечает Е.П.Сеничкина: «Очень давно человек заметил: одно и то же можно сказать

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 966