Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Круглова, Людмила Васильевна
10.02.20
Кандидатская
2003
Томск
200 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава Е Восприятие лирики М.Ю. Лермонтова в Германии в 40-60-е годы XIX века
1.1. Рецепция лермонтовской поэзии в немецкой критике 40-60-х гг.
XIX века
1.2. Фридрих Боденштедт - немецкий переводчик лирики
М.Ю. Лермонтова
1.2.1. Фридрих Боденштедт - пропагандист русской культуры и литературы в Германии
1.2.2. Фридрих Боденштедт и мюнхенская школа художественного перевода
1.2.3. Лингвостилистический анализ переводов Фридриха Боденштедта
Глава II Лирика М.Ю. Лермонтова в Германии в конце
XIX - начале XX веков
2.1. Восприятие поэтического творчества М.Ю. Лермонтова
в немецкоязычной культуре конца XIX - начала XX веков
2.2. Переводческая рецепция поэзии М.Ю. Лермонтова
2.3. Лирика М.Ю. Лермонтова в переводах А. Ашарина и Фр. Фидлера
Глава III. Поэзия М.Ю. Лермонтова в немецком культурном пространстве XX века
3.1. Лирика М.Ю. Лермонтова в рецепции немецкого литературоведения
XX века
3.2. Поэзия М.Ю. Лермонтова в немецких переводах XX века
3.2.1. Иоганнес фон Гюнтер - интерпретатор творчества
Лермонтова в Германии середины XX века
3.2.2. М.Ю. Лермонтов в восприятии и переводе P.M. Рильке
3.2.3. Лирика М.Ю. Лермонтова в современных немецких
переводах
Заключение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
История изучения творческого наследия М.Ю. Лермонтова связана не только с отечественной традицией. Давние культурные связи России с Германией способствовали еще прижизненному появлению имени русского поэта на страницах немецкой печати. Первые критические отзывы на переводы произведений Лермонтова стали основой для формирования немецкого лермонтоведения, которое к настоящему времени оформилось как отдельная область немецкой русистики. Данная диссертационная работа посвящена исследованию динамики восприятия и перевода лирики М.Ю. Лермонтова в Германии. Впервые представлена история переводов его лирического наследия на немецкий язык (начиная прижизненными и завершая современными опытами художественного перевода), обозначены основные тенденции развития немецкого лермонтоведения.
Актуальность работы определяется несколькими моментами: 1) потребностью современного лермонтоведения в новых подходах, позволяющих выявить рецепцию творчества Лермонтова в инонациональных культурах; 2) возросшим интересом в условиях открытости современного мира к межкультур-ной коммуникации, диалогу культур, одним из важнейших условий которых является перевод; 3) обострившимся вниманием зарубежного и отечественного языкознания и литературоведения к теории и методологии перевода, феномену переводческой деятельности.
Проблема восприятия «чужого» литературного опыта в рамках культурно-национального самосознания находится в сфере интересов нескольких научных дисциплин: философии, литературоведения, лингвистики, культурологии. Системный подход позволяет выявить специфику
Германии, его имя сыграли положительную роль в процессе приближения русской литературы, в частности поэзии М.Ю. Лермонтова, к немецкому читателю.
Боденштедт интересен как публицист и историк. Он представлял собой такой тип исследователя, в котором удачно сочетались знания историка и литератора с одаренностью лингвиста. Важной стороной своей деятельности он считал просветительскую работу, включавшую наряду с изданием многочисленных переводов публикации статей и рецензий, выступления с докладами и лекциями о политической, культурной и духовной жизни народов других стран. Анализ культурно-исторических работ Боденштедта о российской действительности XIX в. обнаруживает в целом симпатии со стороны немецкого исследователя к простому народу. О нем он пишет в основном с уважением, подчеркивая его миролюбивый и свободолюбивый характер, сдержанность, которой «так не хватает германским народам»1. Боденштедт, публицист и политик, был тем не менее не всегда последователен в своих суждениях. Иногда критический ум аналитика, четко разделявший официальную Россию и русский народ, уступал место эмоциональной оценке происходящего. Так, в вышедшей в 1848 г. книге «Die Völker des Kaukasus und ihre Freiheitskämpfe gegen die Russen» («Народы Кавказа и их освободительная борьба против русских»), переиздававшейся много раз, можно встретить следующий комментарий: «И этому народу, владыки которого, подобно совам, лишь в темноте чувствуют себя хорошо, политика которых препятствует любому продвижению к прогрессу, - народу, являющему лишь тень Европы, предназначено судьбой нести факел просвещения в другие страны? Неужели
Боденштедта автором «Песен», а Мирза-Шафи воспринимался ими как восточный псевдоним поэта. Данные историко-литературных разысканий ученых-ориенталистов первой половины XX в. усилили сомнения научного мира по поводу авторства Боденштедта. Большинство современных ученых признает за ним лишь роль выдающегося посредника между восточной и западной культурами. Об этом см.: Sundermeyer К. Friedrich Bodensledt und die Lieder des Mirza-Schaffy. Kiel, 1930; Nebenzahl L. Mehr Grund zu lieben als zu hassen ...II Weimarer Beiträge. IS (1972). H. 4. S. 167; Mundhenk J. Friedrich Bodenstedt und Mirza Schaffy in der Aserbeidschanischen Literaturwissenschaft. Hamburg, 1971.
1 Rappich H. Fr. Bodenstedfs literarische Beziehung zu Russland. S. 584.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов : Экспериментально-фонетическое исследование на материале разноотраслевых словарей и текстов | Додонова, Наталья Эдуардовна | 2000 |
Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти | Федорович, Ольга Сергеевна | 2006 |
Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц : на примере английских и русских глаголов смотрения | Вакуленко, Сергей Валентинович | 1989 |