+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма

Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма
  • Автор:

    Яницкая, Нина Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ 
ИССЛЕДОВАНИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИНЕСТЕЗИИ


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ

ИССЛЕДОВАНИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИНЕСТЕЗИИ

1 Л. О термине «синестезия» и сопутствующих понятиях

1.2. Обзор подходов к изучению синестезии в речи и языке

1.3. Операционализация терминологии лингвистического исследования синестезии

1.4. Синестезия как метафорический или метонимический перенос

1.5. Сопоставительные исследования синестезии

Выводы по главе


ГЛАВА 2. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ РОМАНТИЗМА
2.1. Принципы отбора прилагательных и существительных чувственного восприятия
2.2. Качественные прилагательные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма
2.2.1. Прилагательные зрительного восприятия
2.2.2. Прилагательные слухового восприятия
2.2.3. Прилагательные вкусового восприятия
2.2.4. Прилагательные обонятельного восприятия
2.2.5. Прилагательные тактильного, температурного и гравитационного восприятия
2.3. Существительные чувственного восприятия в английской и
русской поэзии романтизма
Выводы по главе

ГЛАВА 3. СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АДЪЕКТИВНЫХ СИНЕСТЕЗИЙ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ РОМАНТИЗМА 64 ЗЛ. Семантические классификации синестезий
3.3. Метафорические синестезии
3.2.1. Перенос «ощущение! ~> ощущение2» с актуализацией семы интенсивности
3.2.2. Перенос «ощущение! ~> ощущение2» с актуализацией сем интенсивности и оценки
3.2.3. Перенос «ощущение! —» ощущение2» с актуализацией семы оценки
3.2.4. Перенос «ощущение! —* эмоция и ощущение2» с актуализацией семы оценки
3.2.5. Перенос «ощущение! —> эмоция и ощущение2» с актуализацией
сем оценки и интенсивности
3.2.6. Перенос «ощущение! эмоция и ощущение2» с актуализацией семы интенсивности
3.2. Метонимические синестезии
3.3.1. Метонимические переподчиненные синестезии
3.3.2. Метонимические симультанные синестезии
3.3.3. Метонимические вкусо-обонятельные синестезии
3.4. Окказионально-авторские синестезии
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Теоретические работы
Словари
Произведения художественной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Под синестезией в лингвистике традиционно понимается «...использование слов, связанных с каким-нибудь органом чувств для обозначения понятий, относящихся к сфере другого чувства» (Гак 1977: 191). Настоящее исследование посвящено сопоставительному синхроническому изучению адъективных синестезий в семасиологическом аспекте в английской и русской поэзии романтизма.
В качестве объекта исследования выбрано словосочетание «имя прилагательное + имя существительное» (прилагательное чаще всего атрибутивное, реже предикативное) в английском и русском языках. Именно такая языковая модель является самым распространенным синестетическим образованием, что объясняется способностью имени прилагательного, указывающего на признак чувственно воспринимаемых явлений, гибко изменять свою семантическую структуру при сочетании с существительными различной семантики. Синестезия и синестетический перенос составляют предмет исследования. Особое внимание уделяется перестройке семной структуры имени прилагательного, сочетающегося с существительным «чужого» модуса.
В настоящее время заметно возрос интерес к синестезии в лингвистике, что свидетельствует об актуальности настоящего исследования. За последние два десятилетия появилось множество публикаций, посвященных этому явлению (Галеев 1999, Житков 1999, Агалакова 2000, Левчина 2003, Бардовская 2002, Бау 1996, СаЦуесЙ 1999 и др.). Однако, в сопоставительном плане лингвистическая синестезия еще не получила достаточного освещения, а количество работ по сопоставлению синестезии в разных языках крайне невелико (Кундик 1997, Мерзлякова 2003). Через сопоставление можно выявить отличительные особенности образования синестезий и

синестетическая метафора затрагивает импликационал первого значения. Синестетическая окказиональная метафора требует обращения к негимпликационалу существительного.
1.5. Сопоставительные исследования синестезии
В работах по синестезии в речи и языке уже предпринимались попытки рассмотреть это явление в сопоставлении. Исследование Э.фон Эрхардт-Зибольд, выполненное в начале XX в. на материале немецкой, английской и французской поэзии романтизма, содержит информацию о том, что немецкие и английские поэтические произведения качественно и количественно более разнообразны в плане употребления синестезии, чем французские произведения (ЕгйагскеЬоН 1932). С. Ульманн произвел количественный подсчет синестетических переносов в английской и французской поэзии и после сравнения результатов вывел свое знаменитое положение о том, что перенос в разных языках чаще осуществляется от осязательных, температурных и вкусовых ощущений к зрительным, слуховым и обонятельным (иНтапп 1957). Ш. Дей, анализируя в основном английские и американские художественные произведения, добавил в исследование текст на немецком языке и показал несходство в преобладании тех или иных видов переносов по начальному и конечному пунктам (Бау 1996). О.И. Кундик исследовала синестетические переносы в русском и английском языках, а затем построила схемы, показывающие частотность переносов между определенными модусами перцепции для обоих языков, а также указала на сходства и различия. Автор сделала вывод, что направления переносов в русском и английском языках совпадают: самым распространенным
исходным модусом является тактильность, а самым распространенным конечным модусом оказывается слух (как и у С. Ульманна). О.И. Кундик привела также примеры взаимопереводимых синестезических словосочетаний (Кундик 1997). В монографии А.Х. Мерзляковой «Типы

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967