Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Тарнаева, Лариса Петровна
13.00.02
Докторская
2011
Санкт-Петербург
545 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Глава I. Лингвокультурные предпосылки обучения будущих
переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
1.1. Межкультурное деловое общение как сфера 32 функционирования институционального дискурса
1.2. Языковая личность переводчика в сфере делового общения
1.3. Лингвокультурная составляющая коммуникативной 54 деятельности языковой личности переводчика в сфере делового
общения
1.3.1.Язык - культура - мышление в лингводидактическом 54 аспекте
1.3.2. Специфика языковой картины мира переводчика в сфере 69 делового общения
1.4. Культурно-когнитивное пространство языковой личности
переводчика в сфере делового общения
Выводы
Глава II. Лингвистическое обоснование концепции обучения 102 переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
2.1. Институциональный дискурс как разновидность
национального дискурса
2.2. Конститутивные характеристики институционального
дискурса (на примере делового дискурса)
2.3. Проблема культурной специфики вербального знака
2.4. Культурно-специфические характеристики
институционального дискурса (на примере делового дискурса)
Выводы
Глава III. Методологическое обоснование концепции обучения 167 будущих переводчиков трансляции культурно-специфической информации институционального дискурса
3.1. Креативно-когнитивный подход к обучению будущих 167 переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
3.2. Принципы обучения будущих переводчиков на основе 199 креативно-когнитивного подхода
3.3. Содержание обучения будущих переводчиков трансляции 221 культурно-специфических смыслов институционального дискурса
3.3.1. Компоненты содержания обучения будущих переводчиков 221 трансляции культурно-специфических смыслов
институционального дискурса
3.3.2. Отбор и организация учебного материала для обучения 228 будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
3.4. Лингвокультурологическая компетентность переводчика в 247 сфере делового общения
3.4.1. Понятие лингвокультурологической компетентности 247 переводчика в сфере делового общения
3.4.2. Модель лингвокультурологической компетентности
переводчика в сфере делового общения
Выводы
Глава IV. Технология обучения будущих переводчиков 274 трансляции культурно-специфических смыслов
институционального дискурса
4.1. Компоненты технологии обучения будущих переводчиков 276 трансляции культурно-специфических смыслов
институционального дискурса
4.2. Система упражнений для обучения будущих переводчиков
трансляции культурно-специфических смыслов
институционального дискурса
Выводы
Глава V. Экспериментально-опытное обучение будущих
переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов
институционального дискурса
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
ренции, деловые выставки; деловой обед; деловой приём; деловые развлечения [Баландина 2003:140]; устройство на работу; телефонные разговоры; проведение переговоров; посещение ярмарки; договор; предложение; заказ; реклама; визит (программа визита, план проведения встречи и др.) и т.п. [Дмитриева 2006:173-174].
H.A. Баландина предлагает по аналогии с функциональными стилями выделять в деловом общении ядерные, периферийные и пограничные жанры. При этом деловое общение может рассматриваться как полевая структура. Например, ситуация «совет директоров» входит в центр поля деловой коммуникации, в то время как ситуации «деловой обед», «деловой приём» и «деловые развлечения» находятся на границе поля деловой коммуникации и составляют её периферию. Вывести подобные ситуации за пределы деловой коммуникации не целесообразно, так как они проводится именно в целях решения делового вопроса [Баландина 2003:139-140].
Любая ситуация делового общения строится на основе следования определённым социокультурным установкам и регулятивам, ценностным ориентирам, правилам, нормам, традициям и т.п. Изучение всех составляющих делового общения привело к возникновению понятия деловой культуры (используется также термин «организационная культура»). Иногда в качестве синонимичного термина употребляется термин «деловая этика», определяемая как «совокупность нравственных норм, правил и представлений, регулирующих поведение и отношения людей в процессе их производственной деятельности» [Лавриненко и др. 1997:147]. В широком смысле деловая культура охватывает весь комплекс отношений человека к процессу труда [Астафурова 1997:58].
В содержательном плане в деловой культуре выделяется поверхностный уровень, уровень провозглашённых ценностей и уровень базовых представлений [Шейн 2002]. К поверхностному Э. Шейн относит артефакты - форму одежды, архитектуру и планировку помещения,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Формирование математической компетенции у студентов технических вузов | Плахова, Валентина Геннадьевна | 2009 |
Моделирование лингвопрофессионального мультимедиа курса для дистанционного обучения иностранных абитуриентов-филологов | Каскова Маргарита Евгеньевна | 2016 |
Развитие информационно-аналитической компетентности будущего офицера-инженера в условиях смешанного обучения информатике | Омельченко, Валерия Игоревна | 2011 |