+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе : французский язык, технический вуз

  • Автор:

    Суханова, Наталья Игоревна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Тамбов

  • Количество страниц:

    218 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I.
ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1. Теоретические основы обучения переводу научно-технических текстов на билингвальной основе
1.2. Лингвистические особенности научно-технического текста и трудности его перевода
1.3. Цели, содержание и принципы обучения письменному переводу
научно-технического текста на билингвальной основе
Выводы по 1 главе
Глава II.
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ОСНОВЕ
2.1. Типология переводческих упражнений
2.2. Инновационные технологии в обучении переводу
2.3. Технология обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе
2.4. Переводческое портфолио как средство отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента
2.5. Опытное обучение и его результаты
Выводы по 2 главе
Заключение
Библиография
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В век глобализации происходит расширение культурных, политических и экономических связей между странами. Особое место занимает совместная научно-исследовательская деятельность, обмен опытом и взаимодействие между учеными разных национальностей. Молодые специалисты часто прибегают к иностранным источникам научно-технических знаний, в частности к патентам, статьям, докладам, презентациям, в которых зарубежные ученые знакомят общественность с результатами своей работы. В связи с этим умение осуществлять адекватный перевод становится частью деятельности инженеров. Назрела необходимость создания методики обучения переводу, способствующей формированию переводческой компетенции будущего специалиста, позволяющей языковой личности обучаемого выйти за пределы собственной профессиональной культуры и осуществлять медиативную деятельность, напрямую связанную с профессиональной.
В настоящее время произошла переориентация высшего образования на двухступенчатую модель подготовки, в том числе и обучающихся по направлению 240100 «Химическая технология». Происходит переход от квалификационной модели вузовской подготовки к компетентностной. Результаты образования формулируются в виде компетенций как единения знаний, умений и качеств личности. Выпускник неязыкового вуза, изучающий иностранный язык на ступени бакалавриата по указанному направлению подготовки, к концу обучения должен знать лексикограмматический минимум по специальности в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной деятельности, уметь читать и переводить специальные тексты на иностранном языке, осуществлять общение в профессиональном контексте. Представляется, что обучение письменному переводу иноязычных текстов профессиональной направленности (в нашем случае - научно-

технических) будет более эффективным, если оно будет осуществляться на билингвальной основе.
Анализ диссертационных работ и литературы по вопросам обучения переводу студентов неязыковых направлений подготовки позволил установить, что проводимые исследования либо затрагивают информационно-технологические аспекты, такие, как модульное обучение переводу специальных текстов с использованием ИКТ (Д.А. Алферова, 2010), применение синтаксических шаблонов (Ю.В. Сапожников, 2003) и др., либо ориентированы на дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», предполагающую изучение ряда специальных дисциплин (Н.Н. Гавриленко, 2006). Особое внимание уделяется переводческой деятельности в профессиональном межкультурном контексте (Ж.В. Живова, 1998; Л.П. Циленко, 2001; В.В. Бондаренко, 1995; и др.). При этом преподаватели иностранных языков неязыковых вузов испытывают острую потребность в методиках обучения профессионально ориентированному переводу вообще и письменному переводу научно-технических текстов в частности.
Таким образом, целенаправленное наблюдение автора и изучение вышеназванных работ показали наличие противоречия между необходимостью ознакомления студентов технических специальностей с публикациями иностранных ученых, возросшими требованиями к качеству их профессионально-ориентированных умений письменного перевода и отсутствием эффективных методик обучения последнему.
Наличие обозначенного противоречия позволило сформировать проблему исследования: каковы теоретические основы и в чем сущность обучения письменному переводу на билингвальной основе?
Объектом исследования является обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов неязыковых направлений подготовки.

- когда информация носит проблематичный или гипотетический характер, при сообщении информации используются конструкции с Conditionnel, например:
L'utilisation des nanotubes de carbone dans le domaine du stockage de l'électricité pourrait permettre de créer une pile, nommée supercondensateur, qui se rechargerait en quelques secondes.
- использованием Subjonctif для передачи субъективной модальности. Например/ Reste à inventer des dispositions spécifiques pour que la toxicité des nanoparticules soit évaluée de façon transparente, et que le cadre scientifique et juridique de leurs applications soit clairement défini. Leurs innombrables applications pourront alors être envisagées sans arrière-pensée.
- использованием пассивных конструкций:
Cette forme est connue sous le nom de Buckminsterfullerène.
- причастий прошедшего и настоящего времени (страдательных и действительных). Например:
Les nanoexperiences réalisées par les savants montrent de bons résultats.
L'ingénierie moléculaire, rendue possible grâce à l'invention d'un instrument comme le microscope à effet tunnel, consiste à construire et développer des molécules "à façon ".
Мы перечислили самые распространенные трудности, которые могут возникнуть при переводе научно-технического текста. Для их нейтрализации и снятия деструктивной интерференции в процессе работы над переводным текстом (ПТ) во 2 главе исследования приведена система упражнений, а также некоторые тактики и приемы работы.
В данном параграфе мы рассмотрели лингвистические особенности научно-технического текста (дискурса) и трудности его перевода. Научно-технический текст представляет предметный компонент содержания методики обучения переводу на билингвальной основе. Рассуждая о проблеме отбора содержания, напомним, что помимо критерия дискурсности отбор

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 962