+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика

  • Автор:

    Панова, Анна Николаевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    200 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Современные требования к подготовке устного переводчика в контексте двухуровневого обучения
1.2. Структура и сущностные характеристики профессиональной компетенции устного переводчика с учетом требований Федерального государственного образовательного стандарта третьего поколения
1.3. Формирование и совершенствование профессиональной компетенции
устного переводчика в процессе реализации основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 035700 - Лингвистика (профиль: Перевод и переводоведение)
1.4. Пути совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика (подходы, методы, принципы)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ИГРОВОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1. Игровое моделирование как средство совершенствования профессиональной
компетенции устного переводчика
2.2. Межкультурная образовательная среда как основное условие,
обеспечивающее совершенствование профессиональной компетенции устного переводчика
2.3. Модель игрового моделирования целостного содержания профессиональной
переводческой деятельности
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ПРИМЕНЕНИЯ ИМИТАЦИОННО-ДЕЛОВОЙ ИГРЫ
«МЕЖДУНАРОДНАЯ ДИСКУССИЯ»
3.1. Принципы и структура имитационно-деловой игры «Международная дискуссия»
3.2. Система упражнений по совершенствованию переводческих компетенций в ходе имитационно-деловой игры
3.3. Ход и результаты организационного этапа опытного обучения.
3.4. Описание основного и констатирующего этапов опытного обучения:
проверка эффективности имитационно-деловой игры «Международная
дискуссия»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность и постановка проблемы. В настоящее время Россия, являясь членом многих международных организаций, активно участвует в политических, экономических, культурных, экологических, образовательных проектах и мероприятиях, собирающих представителей разных стран мира. Формат этих мероприятий разнообразен - конференции, саммиты, семинары, брифинги, круглые столы, многосторонние встречи, телемосты и т.д. Присутствие на них иностранных делегатов и представителей предполагает работу устных переводчиков, обеспечивающих взаимопонимание всех участников и от квалификации которых в большой степени зависит успех мероприятия.
Высокая потребность в устных переводчиках, расширение и усложнение их профессионального функционально-ролевого репертуара предъявляют особые требования к обучению специалиста в области устного перевода, нашедшие отражение в Федеральном Государственном образовательном стандарте (ФГОС ВПО) третьего поколения по направлению 035700 - Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр»), Введение в структуру ФГОС компетентностного подхода (В.И. Байденко, A.A. Вербицкий, Ф. Жонаер, И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, Д.А. Иванов, Ю.Г. Татур, М. Кайо, Дж. Равен, Ф. Тардиф, В. Хутмахер,
В. Д. Шадриков, A.B. Хуторской и др.) требует усиления прикладного компонента подготовки будущих специалистов, приведения ее в соответствие с требованиями мирового рынка труда.
Применительно к устным переводчикам это означает, что уже во время обучения доло/сно происходить моделирование таких ситуаций и создание такой среды, в которых придется работать будущему переводчику (перевод конференций, дискуссий, встреч, переговоров и т.д. в условиях межкультурной многоязычной среды). В Европейских переводческих школах, таких, как ETI (Женева), ES1T (Париж), ISTI (Брюссель), FTI (Моне) и др. межкульгурная среда создается благодаря преподаванию переводческих дисциплин носителями изучаемого языка и культуры. В наших вузах сложилась традиция обучения

Эмотивно-эмпатийпая компетенция
Данная компетенция характеризуется способностью переводника к сотрудничеству, положительными эмоциями и чувствами к участникам коммуникации, умением создавать положительный эмоциональный фон, проявлять уваэ/сение и симпатию, выражать свою заинтересова}июсть в успехе вербальными и невербальными средствами.
Навыки и умения эмотивно-эмпатийного характера устного переводчика подробно изложены в статье Т.С. Серовой и Ю.А. Карповой, под пониманием которых авторы подразумевают следующее:
- помогать партнерам по коммуникации положительно в эмоциональном плане настраиваться на радость, доброжелательность, уважение, симпатию по отношению друг к другу;
- содействовать в начале взаимодействия установлению положительных эмоциональных отношений партнеров по коммуникации, проявлению ими радости, симпатии, уважения, доброжелательности по отношению друг к другу;
- сопереживать, т.е. ставить себя на место другого человека;
- стимулировать у партнеров по коммуникации проявление доброжелательности, радости, заинтересованности в достижении цели;
- осознавать социокультурную специфику партнеров по общению;
- положительно (или нейтрально) принимать культурные различия и системы ценностей представителей другого социума;
- видеть и правильно понимать эмоции и отношения партнеров -представителей разных культур и языков - в процессе взаимодействия, учитывая при этом возможные расхождения в вербальном и невербальном выражении данных эмоций и отношений;
- придавать положительную эмоциональную окраску передаваемому сообщению;
- поддерживать активность партнеров положительным вербальным и невербальным подкреплением, например доброжелательной улыбкой;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.211, запросов: 962