+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Хозяйственная лексика библейского иврита

Хозяйственная лексика библейского иврита
  • Автор:

    Кириллова, Анастасия Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    231 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Г лава I. Термины для обозначения различных хозяйственных орудий 
1.1. Термины для обозначения молотков



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Г лава I. Термины для обозначения различных хозяйственных орудий

1.1. Термины для обозначения молотков

1.2. Термины для обозначения инструментов/орудий, применяемых для

прядения и ткачества

1.3. Термины для обозначения сельскохозяйственных орудий

1.4. Термины для обозначения острых металлических орудий

1.5. Термины для обозначения крючков

1.6. Термины для обозначения подставок


1.7. Выводы по Главе
Глава II. Термины для обозначения сосудов/емкостей
11.1. Общие термины
11.2. Термины для обозначения чаш
11.3. Термины для обозначения кувшинов
11.4. Термины для обозначения котлов/бадей
11.5. Термины для обозначения корзин
11.6. Светильник menörä и его элементы
U.7 Приношение minim и изделия, использовавшиеся для его
приготовления
11.8. Прочие термины
11.9. Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Статистика
Приложение 2. Морфология имени
Приложение 3. Морфология имени
Приложение 4. Этимология
Приложение 5. Этимология

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа представляет собой опыт исследования хозяйственной лексики древнееврейского языка. Целью исследования является максимальное полное описание терминов, которые мы относим к указанной выше группе, что включает в себя контекстный анализ, привлечение данных классических переводов Библии, а также изучение термина с точки зрения сравнительно-исторического языкознания.
Актуальность исследования
Несмотря на огромный опыт изучения древнееврейского языка, исследование лексики библейского иврита не утрачивает своей актуальности. Это обусловлено несколькими факторами.
Углубленное изучение лексики древнееврейского языка важно не только для научной библеистики. Библия является сакральным текстом для адептов двух мировых религий, и к ней в значительной степени восходит понятийный аппарат современной светской культуры, что обусловливает ее актуальность и незатухающий интерес многомиллионной аудитории как к библейским текстам, так и к их интерпретации. Более чем за две тысячи лет, прошедшие с момента окончательного формирования корпуса Ветхого Завета, многие библейские реалии стали непонятными для читателя, что обусловило необходимость их объяснения. По-прежнему ведутся работы по переводу текста Библии, в связи с чем результаты изысканий в отношении древнееврейского языка (в особенности лексики) также оказываются востребованными. В частности, в последние годы Российским библейским обществом было осуществлено издание новых переводов книг корпуса на русский язык, в которых были учтены последние разработки в области семитологии и истории Древнего Востока.
Правильное толкование терминов древнееврейского языка важно в историческом плане. Лингвистические данные, наряду с результатами археологических исследований, могут послужить источником знаний о картине мира носителей языка, в частности об их быте. Идея о языке, который, подобно зеркалу, отражает факты окружающей среды, является продуктивной в языкознании, и на этой основе неоднократно строились исследования (за пределами семитологии в качестве примера подобной работы можно назвать работу Т.В.Гамкрелидзе и Вяч.Вс.Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы» [Гамкрелидзе-Иванов]).
Научная новизна
Научная новизна настоящей работы заключается, в первую очередь, в комплексном подходе к материалу, состоящем из: (1) лингвистического анализа рассматриваемых терминов; (2) текстологического анализа контекстов, в которых эти термины встречаются в корпусе Библии на языке оригинала; (3) их интерпретации и аналогий в раннераввинистической литературе; (4) сравнительного анализа разных ранних переводов на другие языки (Септуагинта, Пешитга, Вульгата) спорных и трудных для понимания терминов; (5) интерпретации этих терминов с точки зрения данных археологии и материальной культуры; (6) привлечении в качестве дополнительной методики, полных, по возможности, этимологических данных из всех родственных семитских языков.
В определенной степени анализ терминов проводился уже в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза» Ф.Брауна, С.Р.Драйвера и Ч.Бриггза, в основе которого лежит более ранний словарь В.Гезениуса [BDB], и «Словаре древнееврейского и арамейского языков Ветхого Завета» Л.Кёлера и В.Баумгартнера [HALOT], Однако в упомянутых выше словарях предполагаемые аспекты освещаются недостаточно или не освещаются вовсе: не учитываются данные классических переводов, для этимологического аппарата привлечено недостаточное количество семитских языков, некоторые из предлагаемых семитских соответствий имеют явно ошибочный характер. Специализированные статьи посвящены отдельным терминам, относящимся к полю хозяйственной лексики (как, например, работы А.М.Ханимана, Дж.Келсо и т.д.), но необходимо отметить, что в существующих работах внимание авторов фокусируется на каком-либо одном аспекте (в большинстве случаев -филологическом либо экстралингвистическом). В противоположность этому, в рамках настоящего исследования мы сочетаем филологический и сравнительный подход, строго следуя принципу регулярных фонетических соответствий и стремясь при этом к полноте охвата данных. При этом лексические подгруппы анализируются в совокупности по максимально возможному (с лингвистической точки зрения) числу аспектов, что и составляет в итоге научную новизну настоящей диссертационной работы. Применительно к хозяйственной лексике подобное сочетание методик позволяет раскрыть оттенки значений, предложить альтернативные трактовки для рассматриваемых терминов, а также дать объяснения для тех слов, которые по-прежнему остаются «темными», не получающими однозначного толкования.

Септуагинта: трфо/лс - ‘a threshing machine, boards with sharp stones fixed in the bottom’ (молотилка, доски с закрепленными на дне острыми камнями) [Liddell Scott, p. 1574]
Вульгата: ferrata carpenta < carpentum - «двухколесная повозка» [Лат, сЛ 59].
Попытаемся установить параллели в других семитских языках.
В попытке выявить семитские параллели мы также должны принять во внимание вероятность того, что рассматриваемые термины образованы от глагольного корня h-r-s. Корень с подобным консонантным составом засвидетельствован в древнееврейском языке со значением ‘threaten; fix, determine’ (угрожать; устанавливать) [HALOT]. В ходе этимологического анализа будут приниматься как имена, так и глаголы:
Акк. harâsu - ‘to cut down, to cut off (срезать, отрезать) [CAD H, p.92]
Иуд.арам. haras - ‘to cut into’ (врезаться) [Jastrow, р.505]
Араб, hars - ‘lance, fer de la lance’ (копье, гарпун - наконечник копья) [ВК I, р.559]
Геэз harasa - ‘cut in, carve, engrave, incise, write’ (врезаться, вырезать, разрезать, писать) [LGz, р.264]
К сожалению, полученные в ходе этимологического анализа лексики других семитских языков недостаточны для того, чтобы сделать какой-либо вывод относительно происхождения терминов hârîs и hârûs. То значение глагола h-r-s, которое предлагают Кёлер и Баумгартнер («устанавливать»), слишком далеко как от предполагаемого значения рассматриваемых терминов, так и от полученных сравнительных данных. Параллели к глаголу h-r-s из аккадского и иудейского арамейского языков, напротив, можно соотнести с предполагаемой семантикой hârîs и hârûs.
Суммируя все собранные сведения, мы приходим к выводу, что при помощи термина hârûs обозначалась молотилка - планка с железными или каменными зубьями (скорее, металлическими, согласно контексту), которую тянули волы (об этом говорят данные переводов). И действительно, молотилки использовались с античных времен и представляли собой сани с тяжелыми острыми камнями, которые протаскивались через гумно [Словарь античности, с.360]. Что касается термина hârîs, то данные переводов однозначно указывают на то, что речь идет о так называемой молотильной повозке. По сравнению с обычной молотилкой это орудие имело более сложную конструкцию: молотильная повозка представляла собой несколько барабанов с зубьями, при этом барабаны собирались в одну раму. Это

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Глагольное управление в ливвиковском наречии карельского языка Наумова, Марина Владимировна 2006
Ономастическое пространство поэзии Носира Хусрава Холикназарова, Сакина Худжаназаровна 2018
Современная экономическая терминология в Республике Корея : лингвистический анализ Похолкова, Екатерина Анатольевна 2007
Время генерации: 0.576, запросов: 967