+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольная фразеология в турецком языке : глаголы движения

Глагольная фразеология в турецком языке : глаголы движения
  • Автор:

    Балыгина, Екатерина Дмитриевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    220 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Особенности семантики глагольных лексем 
1,2Семиологическая классификация типов значений глагольных наименований

Глава I. Особенности семантики глагольных лексем

1.1 Семантика глагольных лексем

1,2Семиологическая классификация типов значений глагольных наименований

1 .ЗТематический класс глагольных лексем

1.4Класс глаголов движения

1.5 Сложности выделения класса глаголов движения 2

1 .бГрамматикализация глаголов движения

Глава II. Современное состояние теоретической и описательной

фразеологии.

2.1 Акт прямой номинации 3

2.2Вторичная лексическая номинация


2.3Косвенная номинация
2.4Словосочетания с ограниченной свободой
2.5Классификация фразеологических сочетаний

Глава III. Анализ лексического значения глаголов движения и типы устойчивых сочетаний, образованных ими
3.1 Анализ фразеологизмов с глаголом £Йтек
3.2Се1тек
3.3 фктак
3.4 6е9тек
3.5 Би?тек
3.6 Боптек
3.7 йгтек
3.8 Сегтек, бо1а§так
3.9 Уагтак
3.10Ко§так
З.ПКафтак
3.13 Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения: краткие выводы
3.14 Фразеологизмы с глаголами движения в значении ментальных глаголов
Глава1 У.Фразеология и картина мира
Заключение
Литература

Значительный объем работы в области турецкой лексикографии, отмечаемый как в самой Турции, так и в нашей стране, все же не привел к качественным сдвигам в этой сфере практического языкознания. Из тюркологов частично затрагивал проблему устойчивых словосочетаний в тюркских языках Э.В.Севортян. Пользуясь термином «лексикализованные выражения» в значении устойчивых фразеологических словосочетаний, Севортян отмечает, что в тюркских языках «наиболее многочисленную группу в таких выражениях образуют сочетания, состоящие из глагола с относящимся к нему дополнением или обстоятельством, реже подлежащим...» (цит. по Рожанский, 1960, 139) Севортян утверждает, что исходными для «лексикализованных выражений» являются свободные словосочетания. Следя за эволюцией, которую претерпевают словосочетания в процессе перехода от свободных словосочетаний к устойчивым, он пишет, что «войдя в постоянную, нерасторжимую связь, члены скованного сочетания могут дойти в дальнейшем и до смыслового сращения ... В ряде случаев синтаксическая и семантическая перестройка может завершиться фонетическим слиянием его элементов, в результате чего окончательно стираются все границы между членами бывшего словосочетания.» (Там же, 139)
К проблеме устойчивого словосочетания на материале турецкого языка обращается А.Н. Кононов в «Грамматике современного турецкого языка». Кононов выделяет словосочетание, которое «часто является таким тесным - с семантической точки зрения - объединением, что превращается в единое лексическое целое. (Кононов, 1956,373)

Проблема типизации идиоматических выражений нашла отражение в работах Л.Н.Долганова, сравнительное исследование семантических и структурно-семантических особенностей турецких фразеологизмов осуществлено в работах Д.М.Мардановой, А.Ш.Хамматовой, Л.Г.Мифтахутдиновой.
В разработке словарных статей, выявлении и подаче лексического значения сказывается неразработанность теоретической основы лексикографии - лексикологии, которая в турецком языкознании нацелена в основном на решение социолингвистических проблем, в частности, заимствований и их места в литературном языке, культуры речи и др.
Вместе с тем для общего языкознания в наши дни характерно особое внимание, уделяемое лексической семантике. Современные концепции лексического значения «дают надежду в компьютерную эпоху представить лексику как систему» (Падучева,25).
В связи с этим на первый план выходят проблемы интерпретации лексического значения, семантической деривации, раскрытия семантического потенциала слова, характера связей между его отдельными значениями и т.д.
Лексическая система имеет особую единицу - фразеологизм, отличную от слова прежде всего своей структурой - семантически связанным сочетанием слов, которое не порождается в речи, но воспроизводится в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава (ЛЭС, 559).
Фразеологизмы как составная часть лексической системы в существующих описаниях турецких лингвистов остаются прежде всего проблемой классификации, но не изучения их внутреннего строения и семантического взаимодействия компонентов. Подходы к иному рассмотрению неясны, поскольку не определен даже корпус фразеологизмов. Неясны критерии их выделения в том типе, который занимают промежуточное положение между свободными и связанными
- фразеологические единства,
- фразеологические сочетания,
- фразеологические выражения,
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.
Фразеологическое сращение - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов». Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел, железная дорога. (Там же, 29)
Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов». Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом». Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления. (Там же, 30)
Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967