+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольная фразеология в турецком языке : глаголы движения

  • Автор:

    Балыгина, Екатерина Дмитриевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    220 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Особенности семантики глагольных лексем
1.1 Семантика глагольных лексем
1,2Семиологическая классификация типов значений глагольных наименований
1 .ЗТематический класс глагольных лексем
1.4Класс глаголов движения
1.5 Сложности выделения класса глаголов движения 2
1 .бГрамматикализация глаголов движения
Глава II. Современное состояние теоретической и описательной
фразеологии.
2.1 Акт прямой номинации 3
2.2Вторичная лексическая номинация
2.3Косвенная номинация
2.4Словосочетания с ограниченной свободой
2.5Классификация фразеологических сочетаний

Глава III. Анализ лексического значения глаголов движения и типы устойчивых сочетаний, образованных ими
3.1 Анализ фразеологизмов с глаголом £Йтек
3.2Се1тек
3.3 фктак
3.4 6е9тек
3.5 Би?тек
3.6 Боптек
3.7 йгтек
3.8 Сегтек, бо1а§так
3.9 Уагтак
3.10Ко§так
З.ПКафтак
3.13 Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения: краткие выводы
3.14 Фразеологизмы с глаголами движения в значении ментальных глаголов
Глава1 У.Фразеология и картина мира
Заключение
Литература

Значительный объем работы в области турецкой лексикографии, отмечаемый как в самой Турции, так и в нашей стране, все же не привел к качественным сдвигам в этой сфере практического языкознания. Из тюркологов частично затрагивал проблему устойчивых словосочетаний в тюркских языках Э.В.Севортян. Пользуясь термином «лексикализованные выражения» в значении устойчивых фразеологических словосочетаний, Севортян отмечает, что в тюркских языках «наиболее многочисленную группу в таких выражениях образуют сочетания, состоящие из глагола с относящимся к нему дополнением или обстоятельством, реже подлежащим...» (цит. по Рожанский, 1960, 139) Севортян утверждает, что исходными для «лексикализованных выражений» являются свободные словосочетания. Следя за эволюцией, которую претерпевают словосочетания в процессе перехода от свободных словосочетаний к устойчивым, он пишет, что «войдя в постоянную, нерасторжимую связь, члены скованного сочетания могут дойти в дальнейшем и до смыслового сращения ... В ряде случаев синтаксическая и семантическая перестройка может завершиться фонетическим слиянием его элементов, в результате чего окончательно стираются все границы между членами бывшего словосочетания.» (Там же, 139)
К проблеме устойчивого словосочетания на материале турецкого языка обращается А.Н. Кононов в «Грамматике современного турецкого языка». Кононов выделяет словосочетание, которое «часто является таким тесным - с семантической точки зрения - объединением, что превращается в единое лексическое целое. (Кононов, 1956,373)

Проблема типизации идиоматических выражений нашла отражение в работах Л.Н.Долганова, сравнительное исследование семантических и структурно-семантических особенностей турецких фразеологизмов осуществлено в работах Д.М.Мардановой, А.Ш.Хамматовой, Л.Г.Мифтахутдиновой.
В разработке словарных статей, выявлении и подаче лексического значения сказывается неразработанность теоретической основы лексикографии - лексикологии, которая в турецком языкознании нацелена в основном на решение социолингвистических проблем, в частности, заимствований и их места в литературном языке, культуры речи и др.
Вместе с тем для общего языкознания в наши дни характерно особое внимание, уделяемое лексической семантике. Современные концепции лексического значения «дают надежду в компьютерную эпоху представить лексику как систему» (Падучева,25).
В связи с этим на первый план выходят проблемы интерпретации лексического значения, семантической деривации, раскрытия семантического потенциала слова, характера связей между его отдельными значениями и т.д.
Лексическая система имеет особую единицу - фразеологизм, отличную от слова прежде всего своей структурой - семантически связанным сочетанием слов, которое не порождается в речи, но воспроизводится в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава (ЛЭС, 559).
Фразеологизмы как составная часть лексической системы в существующих описаниях турецких лингвистов остаются прежде всего проблемой классификации, но не изучения их внутреннего строения и семантического взаимодействия компонентов. Подходы к иному рассмотрению неясны, поскольку не определен даже корпус фразеологизмов. Неясны критерии их выделения в том типе, который занимают промежуточное положение между свободными и связанными
- фразеологические единства,
- фразеологические сочетания,
- фразеологические выражения,
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.
Фразеологическое сращение - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов». Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел, железная дорога. (Там же, 29)
Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов». Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом». Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления. (Там же, 30)
Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.095, запросов: 967