+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:15
На сумму: 7.485 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольная синонимия в современном японском языке

  • Автор:

    Кострова, Мария Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    223 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Оглавление
Введение
Глава 1. Современные концепции теории синонимии
1Л Теория синонимии в отечественной и зарубежной лингвистике
1Л Л Основные проблемы синонимии. Вопрос о системности лексики
1.1.2. Вопросы терминологии
1.1.3. Вопрос о тождестве слова
1.1.4. Определение синонимов
1.1.5. Организация синонимов в языке
1.1.6. Источники синонимии
1.1.7. Функции синонимов в речи
1.2. Теория синонимии в отечественном и зарубежном японоведении
1.2.1 Особенности взглядов японских лингвистов на проблемы синонимии
1.2.2 Системные особенности японской лексики
1.2.3 Вопросы терминологии
1.2.4 Источники синонимии в японском языке
1.2.5 Омофоно-синонимия
Глава 2. Классификация синонимов в японском языке
2.1. Классификации синонимов в японской лингвистике
2.2 Классификации синонимов в отечественном японоведении
2.2.1 Изменения в классификации стилистических синонимов
2.2.2 Изменения в классификации функционально-стилевых синонимов
2.3. Соотношение материальных, идеографических, стилистических и функционально-стилевых различий между синонимами
2.3.1 Сопоставление материально-структурных синонимов по различным критериям
2.3.2 Сложность морфологического состава глагола и идеографическая синонимия
2.3.2.1 Идеографическая синонимия корнесложных глаголов
2.3.2.2 Идеографическая синонимия основосложных глаголов
2.3.2.1.1 Пример идеографической синонимии: го-тисо:-суру «потчевать» и огору «угощать»
2.3.2.3 Эвфемизмы и их место в системе синонимии
2.3.2.4 Диалектизмы и их место в системе синонимии
2.3.2.5 Заимствования-гайрайго и их место в системе синонимии
2.4 Омофоно-синонимы и омографо-синонимы: граница омонимии
и синонимии
2.5 Конверсивы
Глава 3. Функционирование синонимов в современной японской языковой системе
3.1 Восприятие синонимии в японском обществе
3.1.1 Проблематика нормы в концепциях японских лингвистов
3.1.2 Проблематика языковой нормы в японском обществе
3.2 Выбор синонимов: материально-структурные различия
3.2.1 Глаголы-ваго
3.2.2 Роль бунго в системе синонимии японского языка
3.2.3 Особенности функционирования глаголов «канго+суру» и глаголов с заимствованной основой в современном японском
языке
3.2.3.1 Признание необходимости гайрайго
3.2.3.2 Призывы к очистке японского языка от англоязычных заимствований
3.2.3.3 Проекты синонимической замены «трудных слов»
3.2.3.3.1 «Опыт простого японского»
3.2.3.3.2 Система автоматической замены текста для лиц с ограниченными возможностями
3.2.3.3.3 «Рекомендации по замене заимствований»

3.2.3.3.4 Обсуждение «Рекомендаций по замене заимствований» в Интернете
3.2.4 Основания для выбора гайрайго при составлении
текстов
3.3 Изменения в системе форм вежливости
3.4 Синонимы в пространстве текста
3.5 Синонимы в преподавании японского языка как иностранного
Заключение
Список литературы
Список сокращённых наименований источников
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Токугава Мунэмаса и Миядзима Тацуо, а именно: значения перекрываются почти полностью, перекрываются частично (например, бэнкё:-суру и макэру в значении «сделать скидку») или одно является частью другого [Минами, 1988: 204-206]. Здесь, видимо, также сопоставляются общие суммы значений, что противоречит нашему подходу, сформулированному в Главе I.
При описании различий, которые не связаны с разницей в значении сопоставляемых единиц, Минами Фудзио использует понятия «гокан-но тигаи» (разница в чувстве языка) и «кандзи» (ощущение, впечатление), указывая, что разница «впечатлений» может состоять в том, что одно слово кажется более новым или старым (сёппингу (новое) - каимоно (исконное) «покупки»), более торжественным (аратаматта) или утончённым (ю:га), чем другое (юданэру «возложить» (торжественное) - макасэру «поручить» (нейтральное); аюму «шествовать» (торжественное) - аруку «идти пешком»); считается грубым (куу «жрать» (грубое) - табэру «есть» (нейтральное)) или оскорбительным (например, кутабару «сдохнуть» (оскорбительное) - сыну «умереть» (нейтральное)); слово также может быть неприятным для того, кого так называют (мэкура «слепой» ). Нам представляется, что различия, обозначаемые «впечатлением», вполне поддаются формализации и дальнейшей классификации с позиций стилистики, которая будет приведена ниже.
Токугава Мунэмаса и Миядзима Тацуо оперируют понятием «стиль»
(бунтай 1>С{Ф) и выделяют три стиля. Это, прежде всего, стиль повседневного
употребления (нитидзё: кайва 0 Нй ), которому, с одной стороны,
противопоставляется стиль книжный (бунсё'.го С$1д), наряду с достаточно употребительной лексикой включающий и редкие возвышенные обороты

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 1206