+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Взаимодействие текста и комментария в китайской традиции на примере "Чжун-юн"

Взаимодействие текста и комментария в китайской традиции на примере "Чжун-юн"
  • Автор:

    Югай, Вероника Брониславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Классический китайский текст 
1. « Чжун-юн» — история текста и главных комментариев

Глава I. Классический китайский текст

1. « Чжун-юн» — история текста и главных комментариев

2. Понятие «текст» и роль структуры в древнекитайском тексте

3. Единство «иероглиф-текст»

4. Механизмы структурированности в «Чжун-юн»

Глава II. Взаимодействие канонического текста и комментария

1. Комментарий в перспективе китайской культуры

2. Основной текст и комментарий как типы текста

3. Общая характеристика классического комментария

4. Принципы комментирования и структура параллельного комментария

5. Единство «текст-комментарий» и общая стратегия комментария


Глава III. Единство «текст-комментарий» в контексте традиции
1. Текст и дискурс
2. Дао тун: дискурсы в традиции
Заключение
Библиография
Приложение I. Таблицы
1. Объем употребления и сферы действия параллельных комплексов в «Чжун-юн»
2. Сводная структура комментария вида инь-и в «Чжун-юн чжанцзюй»
3. Синоптическая версия перевода «Чжун-юн чжан-цзюй» и функциональные виды комментария. Чжан 1
Приложение II. Переводы
Принципы перевода
1. «Чжун-юн» в дискурсе Чжу Си
2. «Чжун-юн» с комментарием Чжэн Сюаня. Фрагменты 1-7
3. «Чжун-юн» с комментарием Чжу Си. Чжан 1

Комментарий вплоть до двадцатого века являлся одним из ведущих жанров научного дискурса в традиционном Китае. До сих пор изучение канонических и классических произведений немыслимо без обращения к этому средству трансляции традиции. Возросший в 90-е гг. XX века интерес к древним текстам и многочисленные версии их нового прочтения также требуют учета традиционных комментариев. Однако, по сравнению с корпусом канонических текстов, комментарий как жанр остается довольно мало изученным. В предлагаемой работе на конкретноисторическом материале анализируется взаимодействие текста и комментария в традиционной китайской культуре.
Для подробного рассмотрения избран канонический конфуцианский трактат «Чжун-юн», и в наши дни остающийся одним из самых читаемых и цитируемых древнекитайских текстов, наряду с «И цзин», «Дао-Дэ цзин» и «Лунь юй». Наиболее авторитетные комментарии к нему принадлежат Чжэн Сюаню (127-200), Кун Инда (574-648) и Чжу Си (1130-1200), таким образом, традиция получает отражение на отрезке в полтора тысячелетия. Кроме того, названные авторы осуществили сквозное комментирование большей части канонов. В целом, эти классические комментарии служат идеальным срезом традиции, а их форма — параллельный комментарий — является прототипическим случаем для всех вариаций жанра.
Введение иной культурной перспективы обнажает известную «непрозрачность» культур друг для друга, связанную с тем, что классификационная сетка и набор установок родной культуры бессознательно принимается за универсальную отправную точку.

Лишь в последние десятилетия начало формироваться осознание того, что объективность научного дискурса достигается за счет жесткого ограничения контекста одной системой описания, в рамках которой наука отличается высокой эффективностью. Но в гуманитарных науках объект изучения часто является либо иным самодостаточным миром, либо составной частью этого иного мира, располагающего собственным языком. Простой изоморфный перевод в этом случае даст представление, пронизанное культурным «центризмом» исследователя.
Так как абсолютно объективное описание феномена одной культуры с точки зрения другой невозможно, стремление к научной точности в наши дни требует постоянного сопоставления частных перспектив различных культур и осознания условности проекций из одного поля восприятия в другое. Тогда становится возможным увидеть традиции на фоне друг друга и сопоставить культурные явления без поиска несуществующего универсального метаязыка. На более конкретном уровне приложения это означает пристальное внимание к используемым частным языкам на уровне имен/терминов и связей между ними. Поэтому современные научные термины и понятия обыденного сознания разбираются на фоне традиционных китайских самоназваний и концепций.
В результате, настоящая работа носит междисциплинарный характер. Методологическим полюсом служит лингвистика текста, а полюсом, задающим направление описания культурология, теория дискурса и отчасти герменевтика. Лингвистическая база, структурный подход и статистические методы описания обеспечивают верифицируемость, а культурология и герменевтика создают поле, в котором находят свое место лингвистические процедуры. Таким образом удается продемонстрировать

юн чжан-цзюй» (Приложение 1.3). При этом обычно сами места подстановки знаков совпадают.
Высокая степень однозначности пунктуационной разметки при явной неоднозначности грамматической интерпретации указывает на то, что пунктуация была ориентирована на особые, но вполне определенные языковые единицы, существование которых хорошо осознавалось. В традиции их называли цзюй 'и), а толковали термин, связывая его, прежде всего, с речевыми и прагматическими, а не собственно с грамматическими фактами.
В древности, согласно Кун Инда, цзюй приравнивали к янь Н ‘речению’, ‘высказыванию’. Ханьские комментаторы превратили это слово в термин, употреблявшийся в контексте речевой деятельности — ду Щ ‘чтения [вслух]/изучения которое включало в себя декламирование текста, и до сих пор усточивое сочетание цзюй-ду означает пунктуационную разметку. В знаменитом трактате «Вэнь-синь дяо-лун» (около 500 г.) цзюй 'а] определяется через омонимичный иероглиф Щ ‘часть’, ‘подразделение’, и далее: «подразделение речи, соединяя иероглифы, выделяет границы» (Щ[Вэньсинь дяолун ичжэн С. 1248]. Позднее (548г.) словарь «Юй пянъ» («3£Ш 0 'и]яК») толкует цзюй как ‘остановку’ чжи 1Ь, а словарь «Цзи юнъ» (ЦИЩ ° зИ Ш, 1037-1067) — как ‘прекращение слов’ цы цзюе
Таким образом, цзюй соответствует не столько грамматическому предложению и даже не его грамматически законченной части, но прежде всего — его интонационно законченной, выделенной в речи части. Эту единица в работе условно называется синтагмой/цшм, что позволяет подчеркнуть важность ритмического начала на этом уровне. Подобно тому, как

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Оленеводческая лексика в хантыйском языке Онина, Софья Владимировна 2002
Исконные личные имена у монгольских народов : Структура, семантика Ламожапова, Ирина Александровна 2001
Лексико-грамматические особенности шугнанских пословиц и поговорок Алихонова, Сайерамо Тиллохоновна 2006
Время генерации: 0.818, запросов: 967