Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Мирзоева, Мохира Мадибрахимовна
10.02.22
Докторская
2013
Душанбе
304 с.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические вопросы таджикской синонимии и позиция лексико-фразеологической синонимии в ней
1.1. Известные теории о лексических синонимах
1.2. Теоретические вопросы фразеологических синонимов в таджикском
и общем языкознании
ТЗ.Лексико-фразеологическая синонимия
1.4. Разновидность лексико-фразеологической синонимии
1.5. Лексико-фразеологическая синонимия в художественной прозе С.
Айни
Глава II. Лексические синонимы в художественных произведениях Садридцина Айни
2.1.Стилистические признаки лексических синонимов
2.2.Стиль устода Айни в употреблении лексических
синонимов
Глава III. Фразеологические синонимы в художественных произведениях
Садридцина Айни
3.1 Индивидуальный стиль писателя в использовании синонимичных фразеологических предложений
3.2. Синонимия устойчивых оборотов
3.3. Синонимия устойчивых сочетаний и слова
3.4. Однозначность слов и фразеологических единиц в художественной прозе С. Айни
Заключение
Литература
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. В творчестве каждого поэта и писателя, без сомнения, отражается вся красота и богатство языка. Исследование языка художественного произведения способствует выявлению динамики языковой системы и эволюционного состояния литературного языка, определению уровня развития и совершенствованию его словарного состава.
Данная диссертационная работа посвящена проблемам лексической и фразеологической синонимии на материале художественных произведений устода Айни. Избранная тема актуальна тем, что впервые на основе богатого фактического материала художественных произведений исследуются тонкости языка, его особенности. Синонимия прозы писателя - одна из неизученных проблем в таджикском (можно сказать и в иранистике) языкознании и стилистики. Несмотря на наличие некоторых работ, посвящённых прозе устода Айни, проблема использования синонимов в его произведениях остаётся малоизученной. С этой точки зрения в ином аспекте представляется и специфика языка художественной прозы. В этой сфере первоочередной задачей является изучение индивидуального стиля писателя в использовании лексикофразеологических синонимов. Частными проблемами изучения здесь являются: особенности языковых единиц, их стилистическая окраска и значение для развития литературного языка нового периода, соответствие лексико-фразеологических синонимов таджикского языка.
Следует отметить, что проблема синонимии не ограничивается лексической и фразеологической сферами: она также связана со
словообразованием, формообразованием, структурой словосочетания и предложения. В связи с этим, задача данного исследования состоит из выявления дифференцирующих оттенков синонимов, в определении места их употребления и исследовании стилистических свойств, употреблённых в тексте с новыми оттенками и значениями, которые не зафиксированы в
словарях. Кроме того, необходимо выявлять мастерство писателя в использовании лексико-фразеологических синонимов.
Изучение индивидуального стиля писателя даёт возможность раскрыть новые обстоятельства и условия использования синонимов в тексте художественной прозы. Нужно отметить, что в произведениях устода Айни синонимы употребляются не только во избежание неуместных повторов -они уточняют сущность предмета или действия, разъясняют слова-синонимы в тексте, дополняют значения друг друга, реально оценивают события и точно характеризуют персонажей. При этом отмечается мастерский подход писателя к использованию этих единиц языка. На основе богатого фактического материала предоставляется возможность изучить приёмы и способы использования лексико-фразеологических синонимов, что на сегодняшний день играет важнейшую роль в исследовании лексикологии и фразеологии.
Степень научной разработанности проблемы. Изучение и исследование лексико-фразеологической синонимии является наиболее актуальным в современной лингвистике. В таджикском языкознании первые сведения о синонимах встречаются в трудах и словарях классического периода развития языка, дошедших до наших дней. В научных изысканиях ученых и лексикографов прошлого и современников данная проблема решается по-разному. Изучение точки зрения большинства исследователей доказывают, что их мнения в решении проблем синонимии расходятся. Исходя из этого, нами сделано попытка классифицирования источников исследования:
1. Специальные научные исследования. На современном этапе развития языка вопросы лексической синонимии затрагиваются во многих работах, посвящённых исследованию лексики. Специальное исследование по лексической синонимии таджикского языка принадлежит М. Мухаммадиеву. В своей монографии «Синонимы в современном таджикском языке (именные части речи)» автор анализирует ряд
фразеологизм, который является синонимом исходного: « - Гуши ин хаппаки мавизкубакро буридан лозим... [Д. о., 126]» // Нужно оторвать уши ему, этому тихоне (тихушнику)». По нашему мнению, фисфисаки мавизкубак и хаппаки мавизкубак не являются синонимами, это варианты одного и того же фразеологизма, поскольку изменения происходят в рамках одной ФЕ, и по семантике они не отличаются друг от друга. Наоборот, словосочетания фисфисаки мавизкубак и хаппаки думбаканак проявляют синонимичность между собой и своей отрицательной эмотивной окраской, относятся к разговорной речи. Вероятнее всего, что ФЕ хаппаки думбаканак свойственна говору жителей Бухары, так как она не зафиксирована в «Диалектном фразеологическом словаре» (Фархднги иборахди халкй, Р. Абдуллозода). В других регионах Таджикистана встречаются варианты хаппаки таги таппак, хаппаки аз банди по каппак.
Автор также считает ФЕ аз хоби гафлат чашм кушодан (усыпить чью-л. бдительность, перехитрить) и аз хоби гафлат бедор шудан синонимами, которые являются вариантами одного фразеологизма. ФЕ сухани касеро ба замин нагузоштан и гапи касеро ба замин мондан (не выполнить чью-л. просьбу), которые имеют в своём составе лексические синонимы (сухан - гап // слово), проявляют в контексте антонимичность {нагузоштан - мондан), так как глагол одного из фразеологизмов сформирован в отрицательной форме {нагузоштан) [163, 127].
Известный ученый-лингвист Б. Камолиддинов в своей монографической работе «Язык и стиль Хакима Карима» указывает на источники возникновения ФЕ рассказов X. Карима и анализирует множество примеров. Автор считает, что рассказы X. Карима - сокровищница ФЕ и писатель употребил их различными приёмами и с особым мастерством [62, 58-68].
Проблемам ФС также посвящены отдельные статьи. Так, в публикации редактора газеты «Шухрати Ашт» (Слава Ашта) X. Джалилова - «Синонимия устойчивых оборотов» - проанализированы ряд
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Цветообозначение в шугнано-рушанской языковой группе в этнолингвистическом освещении | Зоолишоева, Шамшод Фаросатшоевна | 2005 |
Турецкие заимствования в языках восточно-средиземноморского ареала : языковые контакты на территории Османской империи | Ужинин, Евгений Евгеньевич | 2008 |
Народные названия болезней в карельском языке | Пашкова, Татьяна Владимировна | 2008 |