+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые особенности вепсских обрядовых причитаний

  • Автор:

    Жукова, Ольга Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Петрозаводск

  • Количество страниц:

    175 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
1. Причитания как объект лингвистического исследования.
Теоретические предпосылки
1.1. История собирания и публикаций вепсских причитаний
1.2. Исследование причитаний прибалтийско-финских народов
1.3. Причитание как жанр фольклора и его особенности
1.4. Исследование языка фольклора в свете современной лингвофольклористики
2. Вепсские причитания как компонент обрядового действия
2.1. Свадебные причитания и их словесные образы в контексте обряда
2.2. Похоронные причитания и их словесные образы в контексте обряда
3. Лннгвофольклористический анализ ключевой лексики текстов причитаний
3.1. Атрибутивные словосочетания и их тематическая классификация
3.1.1. Лексико-тематическая группа «термины родства и их метафорические замены»
3.1.2. Лексико-тематическая группа «человек, части тела»
3.1.3. Лексико-тематическая группа «дом, жилище»
ЗЛА Лексико-тематическая группа «природа»
3.1.5.Лексико-тематическая группа «время»
3.1.6. Лексико-тематическая группа «абстрактные понятия»
3.1.7. Ключевые слова и словосочетания пе входящие в основные тематические группы
3.2. Деминутивные и притяжательные суффиксы имен существительных
как морфологическая особенность лексики причитаний

3.3. Глагольные пары и их лингвофольклористический анализ
4. Художественно-стилистические средства вепсских причитаний
4.1. Эпитет
4.2. Аллитерация
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Список сокращений
Приложение
Приложение

Введение
Лингвистическое изучение произведений устного народного творчества имеет значение, как в познании народной духовной культуры, так и его языковых особенностей. Изучение языка фольклора, несомненно, важно и для формирования литературного языка, литературного слога. Необходимо отметить, что на сегодняшний день нет монографических исследований ни по фольклору вепсов, ни по языку фольклора, что, несомненно, с одной стороны, усложняет задачу нашего исследования, но, с другой стороны, нацеливает на ликвидацию белых пятен в изучении вепсского народа, и предопределяет выбор настоящей темы исследования.
Как известно, в поэтических особенностях народной поэзии отразилось и мировоззрение народа, и языковые факторы. «Язык фольклора - это накопитель семантических, психологических, стилистических, идеологических традиций этнической общности; которая им пользуется и которая их создает в ходе истории» [Чистов 1986: 68].
Обязательным условием любого исследования является четкое определение объекта анализа. Объектом нашего исследования являются вепсские обрядовые причитания. Выбор причитаний в качестве объекта исследования обусловлен тем, что они считаются одним из наиболее древних жанров фольклора в целом, а «в вепсском фольклоре причитания едва ли не единственный песенноповествовательный жанр» [Васильева 1990: 173], который, несомненно; достоин специального изучения, тем более, что музыковеды, например, называют плачи и причитания, древнейшими из всех жанров вепсского песенного фольклора, отмечая в их напевах преобладание нисходящего мелодического движения, которое присуще напевам древнейших песен многих народов. Это свойство характерно, например карело-финским рунам и русским северным былинам [Лапин 1977: 188-190]. Обрядовые плачи являются важными компонентами ду-

Подобная же манера причитывания могла быть и у вепсов, хотя в имеющихся у нас материалах данного описания не удалось найти. Имеющиеся сведения говорят о том, что причитальщица водила невесту по полу взяв ее под руку, или под руки, если «водящих» было двое. Сама же невеста плакала также и на плече, груди у матери (или отца), обхватив за шею или плечи (см. Приложение №1). Отметим, что подобный термин зафиксирован в описании свадебных обрядов у русских в форме «подоплечница» [Сурхаско 1977: 238] и «подоплещ-ница» [СРГКиСО 1999: 655]. У русских Белозерского и Бабаевского районов Вологодской области «подоплешница» — «женщина, причитающая за невесту на свадьбе» [СРГКиСО 1999: 655]. На указанных территориях русское население соседствует с вепсским, поэтому в данном случае возможно влияние одной традиции на другую.
Согласно материалам Ю. А. Перттола, у прионежских вепсов причитывала и сама невеста, и свадебная плакальщица [Perttola 1949: 21].
Сватовство
Первым этапом в обрядовом комплексе свадьбы было «сватовство» или «просватанье»: kozimehed tuliba kozicemha — «сваты пришли сватать» [СВЯ: 231]. Если сваты получали положительный ответ, происходило kazi-isk, kazi-iskend - «рукобитье», и в этом случае мы наблюдаем параллельность в терминах: kazi - «рука», iSk - «битье» и русское «рукобитье». Причем сразу после рукобитья в доме невесты начинают исполняться плачи. Невеста садилась на лавку или ходила по полу с накитуным на голову платком, исполняя плачи. Основные темы плача после рукобитья определяют их направленность и содержание.
Отдают (поручили) мою «белую волюшку»:
I poruicetiba minim vouktan voudeizen,
I katkeizoitliba minun krasnijan da krasoteizen ajou aigalizes volhis voduzis.
[дер. Озера, фон. ПГК CD-15/19]
«И поручили мою белую волюшку,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.111, запросов: 967