+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Имя состояния в современном бурятском и русском языках

Имя состояния в современном бурятском и русском языках
  • Автор:

    Улазаева, Галина Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ИМЯ СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 
1.1. История изучения имени состояния в русской и бурятской грамматической науке

ГЛАВА I. ИМЯ СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. История изучения имени состояния в русской и бурятской грамматической науке

1.2. Имя состояния в аспекте функционально-коммуникативной


грамматики

Выводы первой главы

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМЕН СОСТОЯНИЯ В БУРЯТСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


2.1. Имя состояния в функционально-семантическом поле состояния в бурятском и русском языках

2.1.1. Лингвистическая интерпретация значения “состояние”


2.1.2. Конструкции с именами состояния в функционально-семантическом поле состояния б бурятском и русском языках

2.2. Разряды имен состояния в бурятском и русском языках

2.3. Имя состояния в составе предложения в бурятском и русском


языках
2.3.1. Имя состояния с ядерным значением состояния лица, природы, окружающей среды, обстановки в составе предложения
2.3.2. Имя состояния с ядерным значением оценки в составе предложения
2.3.3. Имя состояния с ядерным значением волеизъявления
в составе предложения
2.4. Роль имен состояния в языке художественной литературы
Выводы второй главы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА
В последние годы в научном мире интерес ученых-лингвистов сместился из области собственно лингвистических исследований в область изучения ментальности носителей тех или иных языков. Данная «перемена научной парадигмы вызвана интеграцией наук о человеке и стремлением видеть лингвистику не просто наукой о кодах, но наукой о речемыслительной деятельности человека» [Милославский 2002, 136], В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый язык имеет свой специфичный способ концептуализации окружающей действительности. В основе каждого конкретного языка лежит особая картина мира, «...образ мира, исторически сложившийся у конкретного языкового коллектива, свод представлений о мире» [Королев 2003, 5]. Эта особая картина мироздания закреплена в грамматике (в семантически значимых грамматических категориях) и в лексической системе языка.
Известно, что и лексическая, и грамматическая структуры разных языков имеют универсальные мыслительные, когнитивные основания. Универсальной является смысловая основа языковых значений. Интерпре- -тационный компонент же, «в своих конкретных реализациях, отражающих специфику структуры каждого языка и действующих в нем правил функционирования лексических и грамматических единиц., является идиоэтни-ческим. Это не исключает возможности межъязыковых совпадений и параллелизма некоторых тенденций языковой интерпретации (ср., в частности, значения частей речи...)» [Бондарко 1992, 1-7].
Вызывают интерес возможные межъязыковые параллели в интерпретации смыслового содержания имен состояния в русском и бурятском языках, то место, которое занимают указанные слова в системе частей речи данных языков. Основанием для сравнения единиц неродственных языков служит наличие в различных языках мира изоморфных черт, общих закономерностей развития языка, на которые указывал еще И.А.Бодуэн де [Суртенэ: «Мы можем
сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу и исторически, и географически» [Избранные труды по общему языкознанию 1963, 371]. Бесспорным является то, что «каждое истинное знание обязано своим развитием сравнению и на нем же основывается» [Мюллер 2003, 15].
В научной литературе неоднократно подчеркивалась мысль об однотипности логического строя и мыслительной деятельности людей, говорящих на разных языках. Языковая картина мира в основном совпадает с логической, но при этом «через вербальные образы и языковые модели происходит дополнительное видение мира...Словесный образ сочетается с понятийным образом, лингвистическое моделирование мира - с логическим его отображением, создавая предпосылки воспроизведения более полной и всесторонней картины окружающей действительности в сознании людей» [Брутян 1968, 57]. «Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, - это разные миры...» [Сепир 2003, 131].
Итак, известно, что язык отражает мир с различных сторон. Прежде всего, в языке представлена объективная действительность, которая выражается различными языковыми средствами, в том числе именами состояния.
Исследование имен состояния как части речи в русле сопоставительнотипологической проблематики теснейшим образом связано с общей проблемой выделения лексико-грамматических классов в языке.
В лингвистической литературе большое количество' исследований посвящено описанию основных принципов распределения слов по частям речи и освещению разного рода непоследовательностей традиционной классификации слов по этим разрядам.
Известно, что проблема выделения частей речи в языках различного строя обычно считается одной из наиболее дискуссионных проблем.
скую ценность представляет многоаспектное описание выделяемого языкового содержания (семантика, структура, функционирование).
2.1.1. Лингвистическая интерпретация значения “состояние”
Мир, как известно, представляет собой субстанции и процессы. Человеческое сознание, концептуально отражая в языке окружающий мир в его
вечном движении, фиксирует, помимо самой субстанции и процессов, их

разнообразные состояния в виде своеобразного среза застывшей на мгновение вечно движущейся материи. В качественном плане состояние образует узкую оппозицию: состояние субстанции - состояние процесса.
Понятие “состояние” является одним из важных лингвистических понятий. Под этим термином понимается «результат каких-либо внутренних процессов, происходящих в организме человека или в предметах [Камалова 1983, 76]. В современном языкознании значение “состояние” исследуется на разных уровнях, в частности, на лексическом и грамматическом. Известно, что существуют различные конструкции, обозначающие состояния, среди которых особое место занимают конструкции с дательным падежом субъекта и именем состояния или с пространственным локализатором и именем состояния (мне больно / намда убшэнтэй; в лесу сыро / ой соо шиигтэй). Необходимо ометить, что система средств выражения значения состояния является значительной по объему, имеет сложную внутреннюю организацию и может представлять говорящего в разных ментальных образах - как субъекта созерцающего, воспринимающего, чувствующего, оценивающего и т.д.
В настоящей работе мы придерживаемся концепции Т.А.Булыгиной,
О.Н.Селиверстовой, Е.М.Вольф [Семантические типы предикатов 1982], согласно которой при анализе состояний необходимо учитывать их соотношение с другими видами: с действиями, процессами, т.е. с предикатами, более динамичными, чем состояния, а также с признаками, т.е. с предикатами, бо-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.104, запросов: 967