+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:19
На сумму: 9.481 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Референциальная структура нарратива в японском языке : в сопоставлении с русским

  • Автор:

    Ефимова, Зоя Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    241 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Основные понятия и постановка задачи
1.0. Постановка задачи
1.1 .Исходные понятия
1.2. Выделение референциальных классов в японском и русском 17 языках.
1.2.1. Полные ИГ
1.2.2. Местоимения
1.2.3. Референциальный ноль
1.2.3.1. Определение понятия референциальный ноль 19 и идентификация референциальных нулей в тексте
1.2.3.2. Разновидности референциальных нулей
1.2.3.3. Выделение класса референциальных нулей в 23 японском и русском языках
1.3. Обзор исследований референциальной структуры
1.3.1. Две перспективы исследований референциальной 25 структуры дискурса
1.3.2. Проблема референциального выбора с 27 синтаксической и с дискурсивной точек зрения
1.3.3 Объяснение референциального выбора
1.3.4. Факторы активации
1.3.5. Теория риторических структур (ТРС)
1.3.5.1. Классическая Теория риторических структур
1.3.5.2 Развитие ТРС
1.3.5.3. Пример представления риторической 3 8 структуры фрагмента текста
1.3.6. Модели взаимодействия активационных факторов
1.3.6.1. Однофакторные vs. многофакторные модели 40 референциального выбора
1.3.6.2. Статистические модели референциального 41 выбора
1.3.6.3. Динамическая модель референциального 49 выбора [Kibrik 1996], [Kibrik 1999]
1.3.7. Референциальная структура устного и письменного
модусов
1.4. Материал исследования и методы его обработки
1.4.1. Корпус японских текстов
1.4.2. Корпус русских текстов
1.4.3. Информанты
1.4.4. Обработка и представление корпуса текстов

Глава 2. Комплексный анализ факторов, влияющих на 58 референциальный выбор в японском языке (в сопоставлении с русским)
2.0. Введение
2.1. Список дискурсивных факторов, потенциально влияющих на 59 референциальный выбор
2.1.1. Одушевленность референта 5
2.1.2. Протагонизм
2.1.3. Синтаксическая роль ИГ и синтаксическая роль
антецедента
2.1.4. Семантическая роль референта и семантическая роль 62 антецедента
2.1.5. Линейное расстояние
2.1.6. Риторическое расстояние 6
2.1.7. Расстояние в предложениях
2.1.8.Нахождение антецедента в другом абзаце
2.1.9. Тип антецедента
2.1.10. Референциальная информативность глагола
2.1.11. Неполная кореферентность с антецедентом
2.1. Решения и конвенции при анализе корпуса
2.2.1. Разбиение текстов на элементарные дискурсивные 71 единицы
2.2.1.1. Большие ЭДЕ
2.2.1.2.Малые ЭДЕ. Обращения, заголовки, 73 завершающие ЭДЕ, разрывные ЭДЕ
2.2.2.Сложные случаи идентификации референциальных 77 нулей
2.2.2.1. Референциальный ноль, отсылающий к 77 говорящему при прямой речи при отсутствии глагола речи
2.2.2.2. Адресаты при глаголах речи
2.2.2.3. Бенефициант в бенефактивных конструкциях
2.2.2.4. Реляционные имена
2.2.2.5. Числительные или указывающие на 83 количество объектов выражения
2.2.3. Трудности построения риторической структуры и 83 вычисления риторического расстояния в японском нарративе
2.2.З.2. Правила выбора антецедента в риторической 84 структуре
2.2.3.1. Топикальные ИГ

2.2.4. Конвенция про катафорические элементы 8В
2.2.5. Прямая речь
2.3. Результаты
2.4. Анализ полученных результатов
2.5 Сопоставление свойств референциальных классов и факторов 100 активации в японском и русском языках
Глава 3. Модель референциального выбора и результаты ее 106 применения к письменному японскому дискурсу (в сопоставлении с русским)
3.0. Введение
3.1. Исходная модель референциального выбора
3.2. Применение модели референциального выбора к материалу 110 японского языка
3.3. Проверка действия модели корпусным методом
3.4. Анализ активационных промежутков в японском письменном 116 нарраивае
3.4.1. Минимальная степень активации
3.4.2. Активационный промежуток 0,1—0,3
3.4.3. Активационный промежуток 0,4-0,6
3.4.4. Активационный промежуток 0,7-0,9
3.4.5. Максимальная степень активации
3.5. Сравнение действия модели референциального выбора в 125 русском и японском письменных нарративах
3.5.1. Фактор синтаксической роли ИГ
3.5.2. Семантическая роль антецедента
3.5.3. Неполная кореферентность с антецедентом
Глава 4. Моделирование референциального выбора в 129 японском устном нарративе (в сопоставлении с письменным)
4.0. Введение
4.1. Материал исследования
4.1.1. Материал, использованный для задач четвертой главы
4.1.2. Эксперимент по сбору устных и письменных 130 пересказов
4.1.2.1. Видеоряд
4.1.2.2. Информанты
4.1.2.3. Запись
4.1.2.4. Процедура записи нарративов
4.1.2.5. Естественность дискурса
4.1.3. Представление материала
4.1.3.1. Этапы обработки материала
4.1.3.2. Общие принципы транскрибирования устных 134 текстов

рядом фильтров (переключение миров, предотвращение референциального конфликта и др.). После этапа фильтров принимается окончательное решение о том, какое референциальное средство можно использовать в данной ситуации. Описанный выше алгоритм отражен в следующей схеме.
Рис.7. Модель выбора референциального средства в дискурсе. [Кибрик 2003: 51]
Количественный компонент модели приписывает каждому из значений релевантных факторов свой вес, некоторое числовое значение. Наиболее весомым является фактор риторического расстояния, вторым по значимости -фактор синтаксической и семантической роли антецедента. Также большой вес имеют факторы линейного расстояния и одушевленности.
Для каждого упоминания референта все весы факторов суммируются, и таким образом вычисляется коэффициент активации. По полученному значению можно предсказать, какие референциальные выражения допустимы для данного референта в данной точке дискурса.
Адекватность описанной выше модели была опробована в [Kibrik 1996] на материале русского, а в [Kibrik 1999] - английского нарратива. В этих работах были разработаны формулы вычисления коэффициента активации и подобраны числовые промежутки, соответствующие разным референциальным средствам в русском и английском языках.
Модель [Kibrik 1996] имеет следующие преимущества:
- верифицируема: статистически можно проверить, каков процент правильных предсказаний.
- всюду определена: коэффициент активации определяется для

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.377, запросов: 1270