+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении

Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении
  • Автор:

    Хадарцев, Олег Адольфович

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    157 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ЧАСТЬ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИСТЕМЫ ПЕРСИДСКОГО ГЛАГОЛА 
ГЛАВА 1. СИСТЕМА ПЕРСИДСКОГО ГЛАГОЛА (ФОРМАЛЬНАЯ



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ЧАСТЬ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИСТЕМЫ ПЕРСИДСКОГО ГЛАГОЛА

ГЛАВА 1. СИСТЕМА ПЕРСИДСКОГО ГЛАГОЛА (ФОРМАЛЬНАЯ

ХАРАКТЕРИСТИКА)

§1. Грамматические средства, участвующие в глагольном

формообразовании

§2. Структура глагольной словоформы

§3. Парадигма претерита и перфекта в устной речи

ГЛАВА 2. МЕСТО ПРЕТЕРИТА И ПЕРФЕКТНЫХ ФОРМ В


СИСТЕМЕ ПРОШЕДШИХ ВРЕМЕН ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА
§1. Краткая характеристика значений форм прошедшего времени...Л9 §2. Формы прошедшего времени от глаголов Ъийап ‘быть’, йШап ‘иметь’ и производных сложных глаголов
ЧАСТЬ 2. ЗНАЧЕНИЕ ФОРМЫ ПРЕТЕРИТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕТЕРИТА
§1. Персидский претерит как перфективная форма
§2. Значение претерита и его взаимодействие с лексическим
значением глагола
§3. Некоторые типы контекстов, в которых употребляется претерит
ГЛАВА 2. НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕТЕРИТА В
ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
§1. Непрототипические употребления персидского претерита в
грамматиках персидского языка
§2. Условия употребления претерита для обозначения непрошедших ситуаций
ЧАСТЬ 3. ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПЕРСИДСКОГО ПЕРФЕКТА
ГЛАВА 1. СОБСТВЕННО ПЕРФЕКТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПЕРФЕКТА В
ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
§1. Результативное значение
§2. Экспериенциальное значение
ГЛАВА 2. ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫЕ (МЕДИАТИВНЫЕ) ЗНАЧЕНИЯ
ПЕРФЕКТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
§1. Цитативное значение
§2. Инферентивное значение
§3. "Исторический" перфект в персидском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СОКРАЩЁННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ВВЕДЕНИЕ
Исследование видо-временных категорий глагола, в частности категорий перфектива, перфекта и результатива, а также категории эвиденциальности (или медиатива), представляет собой одно из наиболее активно развивающихся направлений лингвистической типологии. Данные проблемы получили широкое освещение в таких общетипологических исследованиях, как "Aspect..." Б.Комри (см. [Comrie 1976]), Типология результативных конструкций (см. [Недялков, Яхонтов 1983]), "The evolution of grammar" Дж.Байби и др. (см. [Bybee et al. 1994]), "A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality" Т.Виллетта ([Willett 1988]), "L’énonciation médiatisée" (см. [Guéntcheva 1996]), Курс общей морфологии (т.2) И.А.Мельчука и др. Отметим также вышедшие в последнее время сборники [Типология вида 1998], "Исследования по теории грамматики. Вып.1: Глагольные категории". В типологических исследованиях в данной области привлекается материал всё большего числа языков, однако данные персидского языка используются в подобных исследованиях сравнительно редко. В связи с этим создание типологически ориентированного описания фрагмента персидской глагольной системы, включающего формы претерита и перфекта, представляется актуальным.
Научная новизна работы. Настоящее исследование посвящено формам претерита (простого прошедшего времени) и перфекта в современном персидском языке. Несмотря на наличие большого числа общих описаний персидской грамматики, с одной стороны, и ряда исследований, посвящённых отдельным фрагментам грамматической системы персидского языка, с другой, данные формы (в особенности - формы перфекта) до сих пор не получили достаточно полного освещения. Так, например, возможность употребления претерита для описания непрошедших ситуаций, а также способность персидского перфекта выражать не только результативное, но и другие значения, оставались вне поля зрения исследователей. Эвиденциальные (или медиативные) значения персидского перфекта практически не рассматривались в отечественной иранистике.
Настоящее исследование направлено на решение следующих задач:
- определить набор значений претерита и перфекта в персидском языке и описать эти значения в типологических терминах,
- описать основные случаи употребления рассматриваемых форм для каждого из выделенных значений,

В приведённых примерах претерит обозначает ситуации, которые представляют собой либо точечные события, либо процессы, достигшие естественного результата, поэтому значение претерита может быть определено как комплетивное. Исключение составляет первое предложение из примера (27), где претерит обозначает "порцию" процесса:
(28) Moddat-i qadam zadam.
Промежуток.времени-ART uiaraTb:PRET: 1SG
4Я некоторое время шла (букв, шагала).’
[ST: 19]
В данном предложении речь идёт о непредельном процессе, продолжавшемся в течение ограниченного промежутка времени, следовательно, мы можем говорить о том, что в данном случае форма претерита имеет лимитативное значение (см. об этом в §1 данной главы).
Персидский претерит в комплетивном значении обычно указывает на то, что ситуация, обозначаемая глаголом, достигла результата, т.е. конечной точки, в то время как форма имперфекта от соответствующего глагола, как правило, обозначает сам процесс, т.е. срединную фазу ситуации, например, amad ‘пришёл’ и miamad ‘шёл (сюда)’ (см. (29)) от глагола amadan ‘идти (сюда)’9, приходить’; saxt ‘построил’ и misaxt ‘строил’ (saxtan ‘строить’); dorost hard ‘приготовил (например, еду)’ и dorost mikard'готовил’ (dorost kardan ‘готовить (например, еду)’; tarjome hard ‘перевёл’ и tarjome mikard ‘переводил’ (tarjome kardan ‘переводить’); nevest ‘написал’ и minevest ‘писал’ (nevestan ‘писать’) и др.
(29) a. Mohseman... Saidxan-ra did ке... az
Мохсенхан Саидхан-DOBJ видеть:РКЕТ :3SG SUB от
jehat-e moqabel-e и miamad.
сторона-IZAF противоположный-IZAF он приходить:ЕМРР:3 SG
‘Мохсенхан увидел Саидхана, который шёл ему навстречу (букв, с противоположной стороны).’
[LLB: 100]
19 Имеется в виду движение по направлению к говорящему, к адресату, либо к тому человеку (или предмету), о котором идёт речь.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967