Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Костыркин, Александр Вячеславович
10.02.22
Кандидатская
2002
Москва
223 с.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
§1. Объект исследования
§2. Предмет исследования
§3. Состояние вопроса
§4. Актуальность исследования
§5. Материал исследования
§6. Цель и задачи исследования
§7. Методы исследования
§8. Научная новизна работы
§9. Теоретическая и типологическая значимость исследования
§10. Научно-практическая значимость исследования
§11. Апробация работы
§ 12. Структура работы
Глава 1. Подход, в рамках которого исследуется понятие синтаксической
неоднозначности
§13. Трехмерная модель языка
§14. Словарь и грамматика в сущностном подходе
§15. Синтаксические единицы
§16. Синтаксические связи. Структурные валентности
§17. Синтаксическая структура
§18. Вариант реализации валентности. Наследование валентностей
§19. Другие валентностные описания японского синтаксиса
§20. Заключение
Глава 2. Природа и источники синтаксической неоднозначности
§21. Понятие синтаксической неоднозначности
§22. Системный и процедурный аспекты синтаксической неоднозначности
§23. Объективная и субъективная синтаксическая неоднозначность
§24. Общесистемные предпосылки возникновения синтаксической неоднозначности
§25. Неоднозначность явная и латентная, намеренная и случайная
§26. Источник синтаксической неоднозначности
§27. Заключение
Глава 3. Синтаксическая неоднозначность в исследованиях по японскому языкознанию и
филологии
§28. Синтаксическая неоднозначность в поэтике и стилистике
§29. Синтаксическая неоднозначность в психолингвистике
§30. Синтаксическая неоднозначность в теоретической лингвистике
§31. Синтаксическая неоднозначность в компьютерной лингвистике
§32. Синтаксическая неоднозначность в педагогике
§33. Заключение
Глава 4. Типичные грамматические источники синтаксической неоднозначности в
японском языке
§34. Частица но
§35. Именные сцепления
§36. Единица кото
§37. Форма на -тэ/-дэ
§38. Формы на -сэ(ру)/-сасэ(ру)
§39. Форма на -арэ(ру)/-рарэ(ру)
§40. Форма на -та(й)
§41. Глагольные конструкции, содержащие возвратное местоимение дзибун
§42. Эллипсис актантов
§43. Частица ва
§44. Заключение
Глава 5. Классификация японских синтаксически неоднозначных конструкций
§45. Основания классификации
§46. Класс (I). Неоднозначность прямых реализаций валентностей
§47. Класс (ІІ-А). Неоднозначность косвенных реализаций валентностей
§48. Класс (ІГВ). Неоднозначность сочинительных конструкций
§49. Заключение
Заключение
Литература
Список сокращений и условных обозначений
Введение
§1. Объект исследования
Одна из основных задач семантико-синтаксического анализа речи человеком состоит в актуализации в сознании смыслового содержания речи по правилам языка. Если для некоторого предложения языковые правила позволяют получить несколько альтернативных смыслов, такое предложение называется неоднозначным. Эксплицировать неоднозначность предложения, т.е. выявить различия между его возможными смыслами можно путем перифразирования или перевода на другой язык каждого из смыслов так, чтобы они получили различное выражение. Так неоднозначность фразы Трактор ударил грузовик выявляется перифразами В трактор врезался грузовик и Трактор врезался в грузовик.
Неоднозначность соответствия языковой формы содержанию проявляется на всех языковых уровнях и во всех формах речи и является, по-видимому, одним из фундаментальных свойств естественного языка. Описание этого явления и выявление его природы составляет поэтому одну из задач теоретической лингвистики.
Существуют разные виды языковой неоднозначности: фонетическая, лексическая, грамматическая, графическая и др. Одна из них — синтаксическая (1синт-) неоднозначность, называемая также синтаксической омонимией или структурной неоднозначностью'1.
Предложение или словосочетание называется синтаксически неоднозначным, если по правилам языка ему соответствует более одной синтаксической структуры. Такие структуры и соответствующие значения называются альтернативными. Под синтаксической структурой в работе понимается совокупность сведений о синтаксических связях между синтаксическими единицами предложения. Например, следующей японской фразе соответствуют по крайней мере две синтаксические структуры, различающиеся тем, какому из слов мэ ‘глаза’ и онна-но-ко ‘девочка’ подчинено определение курой ‘черный’.
/Ф I I
курой мэ но кирэйна онна-но-ко
черный глаза Атр. красивый девочка
а. Красивая девочка с черными глазами.
б. Черная девочка с красивыми глазами.
1 Англ: structural ambiguity, syntactical ambiguity, яп.: MilpBHfe'ffi. то.го-аймайсэй или fcV''^l/''ё аймайса, ко:дзо:-аймайсэй и др.
18. Вариант реализации валентности. Наследование валентностей
а также с помощью формул
УцЕЛь(кО^О-) => VЦЕЛь(рУРУ)
У цель(суру) = тэроридзуму.
читающихся: валентность цели от ко. до: передается слову суру и заполняется при нем единицей тэроридзуму.
Примеры, подобные приведенному, не могут быть описаны как прямые варианты реализации без нарушения грамматических правил соответствующего языка, требований древесности или проективности структуры и т.д. Вариант реализации, в котором валентность для реализации передается от ее носителя к некоторому спутнику и реализуется в качестве валентности самого этого спутника, называется косвенным вариантом реализации данной валентности.
Сущность, к которой в косвенном варианте реализации передается валентность, называется наследником данной валентности. Будучи интегрирована в собственный набор валентностей наследника, передаваемая валентность может получать при нем прямую реализацию, а также может быть передана следующему наследнику с помощью того же механизма. Факт передачи валентности V от сущности А к В будем обозначать, как уже показано выше, формулой У(В) => У(А). Рассмотрим механизм валентностного наследования подробнее.
18.2. Итак, согласно С-подходу валентность не только может быть приписана ее носителю как его постоянное синтаксическое свойство, но также может быть унаследована им от других словарных или текстовых сущностей. Выделяются четыре пути наследования, два из которых осуществляются в словаре, два - в тексте.
В словаре возможна передача валентности (1) от части к целому, например при описании синтаксических свойств сложных лексем на основе синтаксических свойств их словообразовательных компонентов, либо (11) от общего к частному, когда информация о сочетаемости передается от обобщенных грамматических классов к конкретным9.
В тексте возможна передача валентностей либо (1) от части к целому, именно, от лексем и грамматических показателей к содержащим их словоформам, а также при сочинении от сочиненных членов к сочинительной группе как к целостной единице, либо (И) от части (словосочетания) к дру-
9 Напомним, что в С-подходе грамматика задается в едином со словарем формате и отличима от словаря только по степени обобщенности ее содержания.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Особенности употребления числительных в "Шахнаме" Абулкасима Фирдоуси | Рахматова, Муаттар Мукимовна | 2011 |
Лексические особенности поэзии монгольской народной торжественно-эпической протяжной песни | Дэдэрмаа Банзрагчийн | 2005 |
Спортивная терминология современного персидского языка | Мухаббатов, Абдулфазл | 2007 |