+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Язык бурятских народных сказок
  • Автор:

    Цыренов, Бабасан Доржиевич

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I Общая характеристика языковой 
специфики бурятских народных сказок



СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I Общая характеристика языковой

специфики бурятских народных сказок

§1.0 степени точности записи

бурятских народных сказок

§ 2. Характеристика сказок по диалектной принадлежности и по отношению

к литературному языку

§ 3. Язык бурятских народных сказок -

устно-разговорный язык


^ 4. Лингвостилистическая характеристика
языка бурятских народных сказок
Глава II Лексика и фразеология бурятской
народной сказки. Ее изобразительновыразительные средства
§ 1. Характеристика лексики сказки по составу
1.1. Употребление диалектной лексики в сказках
1.2. Профессионализмы и жаргонизмы
1.3. Слова иноязычного происхождения в языке
бурятских народных сказок
1.4. Употребление в бурятских народных сказках историзмов и архаизмов
1.5. Неологизмы и кальки в языке бурятских народных
сказок
1.6. Стилистическая дифференциация лексики

бурятских народных сказок
1.7. Изобразительные и
звукоподражательные слова
1.8. Семантико-стилистические средства в
бурятских народных сказок
1.9. Онимическая лексика в языке бурятских
народных сказок
§ 2. Фразеологизмы и устойчивые
обороты народной сказки
§ 3. Изобразительно-выразительные средства
бурятских народных сказок
3.1. Метафора
3.2. Олицетворение
3.3. Метонимия и синекдоха
3.4. Эпитет
3.5. Сравнения
3.6. Гипербола и литота
§ 4. Традиционные формулы в бурятских народных сказках
4.1. Инициальные формулы
4.2. Финальные формулы
4.3. Медиальные формулы
Глава III Грамматические особенности
бурятской сказки
§ 1. Особенности употребления в языке сказок
морфологических категорий
1.1. Формы множественного числа
1.2. Падежи
1.3. Личное и безличное притяжение

1.4. Глагол
1.5. Имя прилагательное
1.6. Имя числительное
1.7. Местоимения
1.8. Наречия
1.9. Послелоги
1.10. Частицы
1.11. Союзы и союзные слова
1.12. Междометия
§ 2. Особенности употребления в языке сказки
синтаксических категорий
2.1. Словосочетания
2.2. Простое предложение
2.3. Союзные и бессоюзные предложения
2.4. Сложноподчиненные предложения
2.5. Бессоюзное сложное предложения
2.6. Прямая и косвенная речь
Заключение
ЛИТЕРАТУРА

Среди наиболее общих языковых черт разговорного стиля речи языка бурятских сказок ему присущи еще ослабленность синтаксических связей между частями предложений или вообще их невыраженность, неоформленность.
Слова и словосочетания в предложениях в языке бурятских народных сказок часто не согласуются друг с другом. Тиигээд лэ хорин табан хун лэ мори абаха гээд Тэмээн хаан хуршэ ерэхэ даа.. «И от Тэмээн хана прибудут двадцать пять человек, чтобы принять коней». Кроме неправильного порядка слов, слова в этом предложении не согласуются между собой. Здесь, возможно, слово хаан должно было стоять в исходном падеже, т.е. хаанкаа. Таким образом, это предложение должно было бы выглядеть следующим образом: Тиигээд лэ хорин табан хун лэ мори абаха гээд, Тэмэн хаанкаа хуршэ ерэхэ даа «И от Тэмээн хана прибудут 25 человек, чтобы принять коня». Переведено же это предложение в сборнике так: «А, Тэмэн хан прибудет, с двадцатью пятью приближенными должны принять коня. То есть, переведено так, будто слово хаан стоит в совместном падеже. В сказке «Нэгэ убгэн Араахан шудхэр хоер» (Один старик и Араахан шудхэр) имеется такое предложение: Шара далай гуйлднэ, гуйлднэ. Здесь сказитель опустил окончание дательно-местного падежа -да. В переводе сказки исправлена эта неточность: «К Желтому морю бегут, бегут».
Неправильное согласование, как и несогласованность вообще, присуще разговорной речи и называется анаколуфом. О явлении анаколуфа Б.В.Томашевский писал следующее: «Если согласование слов между собой и целых частей предложения уклоняется от привычных норм, мы получаем анаколуф. Под анаколуфом подразумевается предложение, так сказать, несведенное воедино в своем согласовании» [107, с.70].
В языке бурятских сказок также встречается такое явление, как парцелляция. Парцелляция, т.е. интонационное расчленение предложения и придание самостоятельного значения его частям, в языке сказок носит

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.318, запросов: 967