+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы синхронно-исторического описания сивенди-малого языка иранской группы

  • Автор:

    Молчанова, Елена Константиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    294 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Проблема малых и исчезающих языков и диалектов
Выживание малых языков и диалектов становится все более актуальной проблемой для мирового сообщества. Под влиянием государственного языка в данной конкретной стране и под натиском глобализации сфера употребления малых языков и диалектов все более сужается, а их количество неуклонно сокращается. Академик РАН Вяч. Вс. Иванов в недавнем интервью «Новой газете» с подзаголовком «Через двадцать пять лет исчезнет 90 процентов существующих языков» заявляет, что «куда менее очевидна (чем глобализация и терроризм - Е. М.), но как никогда актуальна другая беда. Глобализация ведет к гибели языков малых и даже средних по численности народов и вообще - к гибели большинства языков. В конце XX века современное человечество разговаривало на шести тысячах языков. По прогнозам специалистов, лишь через одно поколение, через 25 лет, их останется всего 600. То есть 90 процентов исчезнет. Языки умирают буквально еженедельно. Эта катастрофа куда сокрушительнее, чем предсказываемый нам биологический
«конец света» Не думайте, что беда касается только
слаборазвитых государств. В «продвинутых» Соединенных Штатах совершенно катастрофические цифры по языкам коренного населения - индейцев.... Еще недавно таких языков было около 200. И всего на двадцати из них будут говорить дети сегодняшних индейцев, когда
вырастут. Исчезнет даже вошедший в историю язык индейцев
племени навахо Нынче этот язык, на котором говорили сотни
тысяч индейцев, обречен на вымирание. Молодежь не хочет заниматься им в школах, хотя есть учителя. Экономическая система глобального капитализма устроена очень жестким образом: если вы не в состоянии работать с языком, на котором написаны все банковские и юридические документы, вам трудно придется в современном мире. Но вы же не можете заставить банк или юридическую контору составлять документы также и на навахо!
В реальной системе развитого государства при расширении взаимосвязей его разных частей неизбежным становится проникновение в самые отдаленные медвежьи углы главного в этом государстве языка. И, к сожалению, реальностью становится гибель языков малочисленных групп и племен».
Какие защитные меры предлагает Вяч. Вс. Иванов? «Нужно сделать все, чтобы закрепить в памяти, записать исчезающие языки, диалекты, говоры. Ведь в каждом языке отражена целая особая картина мира, и с его исчезновением уменьшается разнообразие таких
картин В Институте мировой культуры МГУ... мы создали
новый отдел этнолингвистической экологии и начали готовить серию публикаций по исчезающим малым языкам, которыми уже много лет занимаются наши лингвисты. Такие работы ведутся и в других странах.
Даже если опасения Вяч. Вс. Иванова преувеличены в смысле сроков, суть явления оценена им верно, о чем еще речь пойдет далее.
Что же касается призыва закрепить в памяти, записать исчезающие языки, диалекты, говоры, то его можно только приветствовать.
В области иранистики, в том числе отечественной, такие работы ведутся уже давно, и они нуждаются в продолжении, в фиксации современного состояния языков и диалектов, поскольку грядущие изменения их неизбежны. Это особенно относится к малым бесписьменным языкам, пока еще многочисленным (по их общему количеству), например, на территории современного Ирана. В последние годы для них используется термин «язык-диалект». В действительности они не являются диалектами персидского языка и не соотносятся в качестве диалектов с каким(и)-либо конкретным(и) иранским(и) языком/языками. Общее число носителей таких языков/диалектов обычно довольно ограничено, и они испытывают сильное влияние литературного и разговорного персидского языка.
Добавим еще, что в подготавливаемые публикации, упомянутые Вяч. Вс. Ивановым, войдут и иранистические материалы (в том числе и по сивенди).
Проблема описания и сохранения малых иранских языков
Ниже, давая конкретное описание фонетики, грамматики и лексики сивенди, мы фиксируем факты, отражающие влияние на него государственного и официального, а также и разговорного персидского языка. В разделах, посвященных истории изучения сивенди, приводятся оценки состояния этого языка/диалекта в аспекте его взаимоотношений с персидским языком. Но прежде нам хотелось
др.-перс. (h)uska-, парф. husk, авр. wusk, но маз. XF.sk, курм. bisk, сул. wisk id.; сивенди ferd 'маленький’, см. ав. xvarota- [Geiger, GIPh 1898 ^ 1901, 208], ср.-перс, xurdag, авр., сул. wurd; сивенди fetän ‘спать’ от
ир. *xvap-, причастие перфекта ав. xvapta-, ман. парф., ср.-перс. xuft id.
Сивенди е < ир. *аи, др.-перс. au, ср.-перс., парф. о; сивенди -ге ‘день’ — в композитах häre (хоре — Ж., xo-re — Mr., häre, häri — Е.) ‘сегодня’ *, zTre ‘вчера’ — и производных от них: хбрені (Ж.), häre(n)i (L.) ‘сегодняшний’, zlre(n)i ‘вчерашний’ (L.); в первой из композит hä- (ха-) — указательное местоимение (ем.) ‘этот’, -ге < ир. *raucah-, др.-перс. raucah- ‘свет, день’, ср.-перс. röz, парф. röz ‘день’. Модели композит — те же, что и в перс, emruz, тадж. imröz ‘сегодня’ и перс, diruz ‘вчера’. См. также [ИЭСОЯ 1958, 24]. Ср.
самостоятельную лексему сивенди ru ‘день’. В некоторых композитах — временных наречиях — гласный выпадает: сивенди härsow ‘этим вечером’, zlrsow (L., Е.) ‘вчера вечером’, ср. pärdesow (пардешбу — Ж.) id.
Сивенди е < ир. *аи в опрощенной композите сивенди gemiz ‘моча ребенка’, см. ав. gao-maeza- ‘моча крупного рогатого скота как средство очищения и лекарство’, ср.-перс. gömez id., зор-й., зор.-к. gomiz, авр. gbmez ‘моча’.
Сивенди е < ир. *аиа, ср.-перс., парф. б или av: te ‘ты’ < ир. *taua, ав. tava (родительный падеж единственного числа), ср.-перс., парф. to чф- id.; сивенди основа настоящего времени -§е- (s Е.) ‘идти, уходить’
1 Ср. авр. a-ro, ha-ro id.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.112, запросов: 967