+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Становление монгольской экономической терминологии : На примере терминов реального бизнеса

  • Автор:

    Дуламсурэнгийн Орломхорол

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Улан-Батор

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические основы современной экономической терминологии
§1. Современное монгольское и русское терминоведение
§2. О понятии "термин"
Глава II. Роль заимствований в создании экономических терминов и основные этапы развития монгольской экономической терминологии 27 §1. Заимствования терминов из восточных языков
§2. Русский язык как посредник при заимствовании экономических терминов
§3. Термины, заимствованные через русский язык и калькирование 45 Глава III. Современное терминообразование в монгольском и русском языках
§1. Способы образования экономических терминов в текстах
реального бизнеса в монгольском и русском языках
§2. Типы словообразовательных моделей терминологических единиц в монгольском языке
Глава 1У. Тематическая дифференциация терминов и прикладные проблемы терминологии
§1. Основные тематические разряды терминов в зависимости от
коммерческой деятельности
§2. Терминологическая лексика по экономике и некоторые вопросы, касающиеся русско-монгольской интерференции
§3. Особенности лексического описания
Заключение
Приложения
Литература

Введение
Сложность и многоаспектность проблем терминоведения предполагает широкое поле деятельности как непосредственно для филологов, так и для экономистов.
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей становления терминологической системы монгольского языка на примере экономической терминологии. Материалом для анализа послужили тексты по основным направлениям реального бизнеса на монгольском и русском языках.
Терминологическая лексика в сфере реального бизнеса оказывает все более значительное влияние на состояние современных языков. С одной стороны, экономическая реформа связана с пересмотром терминологии - появлением новых и изменением значений старых терминов, с другой стороны, эти термины пополняют состав общелитературной лексики.
В России и Монголии, государствах с переходным типом экономики, в настоящее время экономическая терминология находится в тесной связи с политическим и экономическим преобразованиями, она включает в свой состав широкий круг слов, связанных с реальным бизнесом. Поэтому каждый шаг, сделанный в направлении развития теоретических и прикладных основ терминоведения) является вкладом В ь решение мировых научных, теоретических и прикладных основ проблем языкознания. Все эти обстоятельства, а также тот факт, что экономические термины сферы реального бизнеса не были объектом специального исследования, побудили нас выбрать данную тему для диссертации. Этим объясняется ее актуальность.
В связи с этим, рассмотрение особенностей этих процессов может быть более плодотворным, если мы сопоставим два языка, в частности, русский и монгольский языки, выявим трудности, которые встречаются

при переводе и чтении текстов реального бизнеса, а также при освоении терминов.
Необходимость изучения терминологии реального бизнеса вызвана не только этими требованиями, но и задачами совершенствования преподавания русского языка в неязыковых вузах.
Объектом исследования является термин как лексическая единица метаязыка науки.
Предметом исследования является экономический термин в текстах по основным направлениям реального бизнеса и в деловых, коммерческих документах.
Цели и задачи. Основной целью данной работы является исследование особенностей возникновения, развития и функционирования экономических терминов в текстах. Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
описать историю проникновения и пути заимствования экономических терминов в монгольском языке, а также определить роль заимствований в создании экономической терминологии монгольского языка;
определить место терминологической лексики в текстах по основным направлениям реального бизнеса и в деловых, коммерческих документах;
рассмотреть основные способы образования экономических терминов в современном монгольском и русском языках;
дать тематическую дифференциацию рассматриваемых групп терминов;
рассмотреть типовые ошибки, допускаемые при понимании текстов реального бизнеса, при переводе текстов на русский язык и при оформлении деловых бумаг;
создать русско-монгольский краткий толковый словарь рассматриваемой группы терминов.

нормам монгольского языка; аж уйлдвэр - промышленность, уйлдвэрлэл -производство и нвхвн уйлдвэрлэл - воспроизводство и др.
На втором этапе (1945-1960гг.) монгольский язык развивался на основе нового алфавита, введенного с 1945 года на базе кириллицы. Этот факт одновременно с продолжавшимся экономическим развитием страны привел к возникновению новых понятий, которые в свою очередь способствовали быстрому проникновению через русский язык новых заимствований: завод, материал, касс, агент, агентство, арбитр, акцент, актив-пассив, баланс; в монгольском языке утвердились слова: фонд, бирж, аванс, аккредитив, акт, баланс, депозит и др.
По сравнению с предыдущим периодом формирования новой экономической терминологии, для которого было характерно постепенное освоение экономических терминов заимствованных через русский язык, в 1945-60 гг. процесс вхождения иноязычной терминологии значительно активировался, расширились состав и сферы употребления новых слов.
Функционирование международных заимствований через русский язык в монгольском языке той поры характеризуется следующими чертами:
1. повышением частотности встречаемости международных терминов в сфере массовой коммуникации, в экономических текстах, в языке периодической печати, в речи интеллигенции;
2. появлением новых вариантных пар и дифференциацией значений слов, проникших через посредство русского языка.
В отличие от более раннего этапа новые заимствования быстро становились достоянием общественности благодаря печати, радио, театру. Таким образом, появилась новая закономерность - для заимствования того или иного слова совсем необязательно, чтобы народ

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.125, запросов: 967