+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков : Лингвокультурологический аспект

  • Автор:

    Ширнэн Цолмон

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Улан-Батор

  • Количество страниц:

    144 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Лексико-семантические особенности и грамматическая
характеристика фразеологизмов монгольского и русского языков
^ § 1. Лексический состав фразеологизмов монгольского и
русского языков
§ 2. Семантические типы фразеологизмов монгольского и
русского зыков
§ 3. Морфологическая структура фразеологизмов монгольского и русского языков
§ 4. Синтаксическая структура фразеологизмов монгольского и русского языков
Глава II. Фразеологизмы как носители культурного фона
§ 1. Культурные коннотации как выявление культуры в
монгольских и русских фразеологизмах
^ § 2. Национально-культурная семантика монгольских
и русских фразеологизмов
Глава III. Проблемы перевода монгольских фразеологизмов на
русский язык
§ 1. Основные приемы перевода фразеологизмов
§ 2. Специфические национальные черты, представляющие некоторые трудности при переводе монгольских фразеологизмов на русский язык
Заключение
Библиография
Условные сокращения

Актуальность темы исследовании. Последовательно выдвигаемый в последнее время тезис о единстве языка и культуры предполагает оценку иноязычного общения с носителями языка не только как обмен ^ информацией средствами языка, но и как диалог соответствующих культур,
представляемых участниками коммуникации. Во многом в силу этого положения в последнее время обозначился интерес ученых к кумулятивной, культурно-информативной функции фразеологизмов, т.е. к их способности к накоплению и закреплению в своей семантической структуре всего богатства общественного опыта многих поколений людей, особенностей национально-культурного мировидения и миропонимания.
В.В. Воробьев отмечает, что язык тесно связан с культурой: он «прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой Л развития культуры в целом» и, наконец, составляет важную часть культуры
народа, живущего в определенное время в определенном месте. Как подчеркивал Э. Сепир, «у языка есть свое окружение, народ на нем говорящий принадлежит к какой-то расе (или нескольким расам), т.е. к такой группе человечества, которая своими физическими свойствами отличается от прочих групп. Язык не существует вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Поэтому необходимо изучать язык в теснейшей связи с «культурными зонами» и господствующими идеями народов, их совместного мыслительного творчества. Будучи одним из признаков нации, ее «социального взаимодействия», язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры ^ . [Воробьев, 1996, 17].
Связь языка и национальной культуры, наиболее явственно отражаясь и наиболее четко проявляясь во фразеологии, изучается в так называемом

новом направлении лингвистики «лингвокультурология», в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания.
Сопоставительное изучение монгольской и русской фразеологии в различных аспектах уже долгое время привлекает внимание многих исследователей в области лингвистики и других гуманитарных наук. Однако расширение политических, экономических и культурных связей с зарубежными странами и связанная с ним резкая интенсификация языковых контактов на всех уровнях общества объективно ставят новые задачи как теоретического, так и практического плана.
Настоящая диссертация посвящается таким значимым вопросам, как различие в понимании термина «фразеологизм», его объем и содержание в двух сопоставляемых языках, проявление национального характера во фразеологизмах, соответственно вызванная этим проявлением проблема перевода фразеологизмов с одного языка на другой, проблема понимания их иностранцами, а также возможности взаимообогащения двух культур и народов благодаря переводам. Большая научная значимость и важность сопоставительного изучения монгольской и русской фразеологии в этом новом и достаточно перспективном направлении предопределили актуальность темы данной работы.
Состояние изученности темы исследования.
Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи» (греч. phrasis «оборот, выражение»; logos «понятие, учение»). Такое многозначное по сути дела содержание термина «фразеология» сохранилось и до наших дней.
Фразеология как самостоятельный раздел лексикологии впервые была выделена Ш.Балли. Став на точку зрения данного состояния языка

прохладой; соответственно изменили "привычные" значения (и все, что ассоциируется с ними) south (фраза the birds fly south in the winter «птицы летят зимой на юг»- вызывает недоумение у детей), east (the Far East «Дальний Восток» - у австралийца ассоциируется с the Near North), Christmas - рождественские праздники в Австралии приходятся на самый жаркий период лета» [Томахин, 1980, 49].
Из данных примеров видно, что для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических созначений коннотаций, что свидетельствует о специфичности уникального образного мышления у каждого народа.
В процессе изучения языков встречаются, однако, такие явления языка и культуры, которые даются в сопоставлении с явлениями в родном языке и культуре иностранцев. При сопоставлении двух культур можно заметить, что каждый язык хранит в себе специфическую языковую систему, отражаемую или не отражаемую в зеркале другого языка, так как действительность в различных языковых зонах неодинакова, и одно понятие существует в мышлении, образе жизни одного народа, но может и не существовать в мышлении, образе жизни другого народа.
Образное представление действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, это основа возникновения фразеологизмов в национальных языках [Телия, 1981,13].
«Система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связывает с материальной, социальной или духовной культурой данной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.095, запросов: 967