+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке

Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке
  • Автор:

    Хронопуло, Лиала Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Теоретические проблемы категории императива и подходы к 
2.1. Императивные формы второго лица

Глава 1. Теоретические проблемы категории императива и подходы к

описанию её в японском языке


Глава 2. Грамматические особенности японского императива, система его форм и их значения

2.1. Императивные формы второго лица

2.1.1. Синтетические императивные формы второго лица

2.1.2. Аналитические императивные формы второго лица

2.2. Прохибитивные формы второго лица

2.2.1. Синтетическая прохибитивная форма второго лица

2.2.2. Аналитические прохибитивные формы второго лица

2.3. Императивная форма первого лица (ед. и мн. ч.)

2.3.1. Предложение совершить совместное действие


2.3.2. Самопобуждение
2.3.3. Прохибитивные формы первого лица
2.3.4. Употребление императивной формы первого лица
в качестве императивной формы второго лица
2.4. Особенности японских повелительных предложений
2.5. Некоторые диалектные особенности императивных форм
2.6. Непрямое употребление императивных форм в японском языке
Глава 3. Косвенная императивность и имплицитная императивность в японском языке
3.1. Конструкции с неимперативными глагольными формами, имеющие императивное значение
3.2. Безглагольные императивные предложения
3.3. Имплицитная императивность
Заключение
Список использованной литературы и источников
1. Тема работы.
Тема настоящей работы - «Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке».
2. Объект исследования.
Объектом исследования является императивная семантика (семантика побуждения к действию) в современном японском языке.
3. Предмет исследования.
Предмет исследования составляют определенные формы и конструкции как средства выражения императивной семантики, которые выявляются в основном на материале японского литературного языка XX и XXI века, а также по результатам опросов носителей японского языка, проведенных в Японии автором настоящего исследования. В работе рассматриваются грамматические, синтаксические и семантические особенности употребления собственно императивных форм современного японского языка и неспециализированных форм, которые в зависимости от ситуации могут приобретать императивную семантику; проводится анализ языковых средств, выражающих характер побуждения и его эмоциональные оттенки.
4. Актуальность и научная новизна работы.
Актуальность и новизна работы обусловлены тем, что в ней на материале современного японского языка предпринята попытка описать императивные формы и конструкции во всем их многообразии, поскольку в трудах русских исследователей средства выражения императивной семантики в современном японском языке (как в письменном, так и в разговорном его вариантах), в целом особенности побудительной речи и повелительных предложений, так же, как и случаи представления императивными формами неимперативного смыслового содержания, не подвергались комплексному специальному рассмотрению, и, как следствие, выбор той или иной формы при употреблении представляет большую

сложность для изучающих японский язык. До последнего времени основное внимание в отечественном японоведении уделялось изучению императива в рамках категорий вежливости в современном японском языке [Алпатов, 1973], изучению императива в качестве объекта для типологического анализа [Типология, 1992], или ограничивалось рамками пособий по грамматике японского языка, где некоторые формы получали недостаточно подробное описание сферы употребления и статуса в языке, а ряд форм не включался в рассмотрение. В особенности отдельные средства выражения косвенной императивности остаются не полностью исследованными. Непрямое употребление императивных форм вообще осталось за рамками внимания русского японоведения. Здесь отмечается важность введения в научный обиход отечественного японоведения нового материала - работ японских исследователей, которые занимались данной проблематикой.
5. Цель работы.
Японский язык отличает большое разнообразие императивных форм и форм, которые в зависимости от ситуации могут выражать повеление. Цель данной работы - представить по возможности полное описание категории императива и периферийных средств выражения императивной семантики в современном японском языке.
6. Задачи работы.
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
- определение средств языка, с помощью которых передаются различные модальные и эмоциональные оттенки побуждения в современном японском языке;
- описание системы императивных форм и видов побуждения, которые каждая из форм может выражать, а также особенностей повелительных предложений в современном японском языке;
- описание системы запретительных (т.е. прохибитивных) форм;

Приведём примеры: Ъ ЩА&Шх
Т Зэ V л"С <ч ^Ъ0 Кайся я сёкусю ва тованай кара, тоникаку бидзин-о сороэтэ оитэ курэ. [ХМ88, с. 50]. - «Фирма и род занятий не имеют значения, поэтому, как бы там ни было, подберите [нам] красавиц»; ШХ. £ X Х>Ш'<к—[ХЯ.ХХ0 Оядзисан-по као-о итидо мисэтэ курэ. [КД91, с. 156]. - «Покажи-ка [мне] разок лицо отца»; Ьч
X ‘ч Наника аттара, орэтати-ни иттэ курэ ё. [ТС02, с. 182]. - «Если
что-нибудь случится, скажи нам»; 5 V' Ал О < о X < Иъ «£ [ХМ88,
с.247]. - «Приготовь что-нибудь эдакое»; УЖХХ < Аь0 Катадзукэтэ курэ. [АД, с. 322]. - «Приберись»; Ш ХШХ>Х К. %Ъ0 Мадо-о симэтэ курэ. [КЯ96, с. 38]. - «Закрой окно»; -Щ- К Ж с? & Ш "ЙГ X К. X 0 Хаяку накигоэ-о кикасэтэ курэ. [ХС, с. 119]. - «Поскорее дайте мне послушать [его] голос»;
ХХЪ'Х < По Хасиго-о осаэтэ итэ курэ. [Дэнси, 2000]. -«Поддерживай лестницу»; X £ о Ъ'Щ'эХ < Аь 0 Тётто маттэ курэ ё. [ХМ99, с. 251].- «Подожди немного»; ШШХХ < %Ъ\ Кэккоп ситэ курэ!! [АЯ, с. 173]. - «Выходи за меня!!»; < %Ъ0 Кондо
ва орэ-ни тэцудавасэтэ курэ. [АР68, с. 192]. - «Теперь позволь мне помочь [тебе]». (Похоже на русское: ‘Давай я тебе помогу!’).
В. М. Алпатов указывает, что в отличие от форм с ^ (курэ) формы типа - X (-тэ)1 - X (-Оэ) + (ярэ) сохраняют связь с конструкцией
(-тэ)/- X (-дэ) + X Ъ (яру), передавая, что действие должно распространяться на лицо, находящееся от говорящего в плане «свой -чужой» дальше, чем собеседник [Алпатов, 1973, с. 76-77]. В то же время эти формы не всегда имеют дополнительное значение направленности действия на третье лицо; в текстах встречается и грубоватое употребление формы X (-тэ)/ - X (-сЬ) (ярэ) в ситуациях, когда требуется, чтобы действие было
7 Как видно, у Куникида Доппо мы ещё встречаем иероглифическое написание < фь (курэ). В рассказах Миядзава Кэндзи оно встречается уже реже, и во всех более поздних текстах < Р (курэ) пишется только азбукой.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.208, запросов: 967