+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий : на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке

Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий : на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке
  • Автор:

    Румак, Наталья Григорьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    163 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Ономатопоэтическая лексика японского языка 
1.1.3 Функции японской ономатопеи

I. Общие вопросы

1.1 Ономатопоэтическая лексика японского языка

1.1.1 Обзор литературы

1.1.2 Определение понятия

1.1.3 Функции японской ономатопеи

1.1.4 Выводы

1.2 Проблемы перевода

1.2.1 Обзор существующих концепций

1.2.2 Функциональная эквивалентность при переводе японской ономатопеи

1.2.3 Понятие единицы перевода и перевод ономатопоэтических слов

II. Особенности ономатопоэтических единиц японского языка


2.1 Структурные особенности ономатопоэтических единиц
2.1.1 Фонетический состав и форма слова
2.1.2 Суффиксы и служебные элементы
2.2 Грамматические и синтаксические особенности ономатопоэтических единиц
2.2.1 Классификация ономатопоэтических единиц по частям речи
2.2.2 Лексикализация ономатопоэтических единиц
2.3 Семантические особенности ономатопоэтических единиц
2.3.1 Ономатопоэтические слова в устойчивых сочетаниях и значение ономатопоэтических единиц
2.3.2 Значение ономатопоэтических единиц и выбор эквивалентов
2.3.3 Структура значения ономатопоэтических слов и метод
компонентного анализа
III. Подбор эквивалентов для ономатопоэтической лексики и оценка адекватности перевода

3.1 Способы перевода
3.1.1 Критерии выбора текстов для анализа
3.1.2 Заимствования и формальные эквиваленты
3.1.3 Замена на уровне части речи: употребление звукоподражательных глаголов и существительных
3.1.4 Опущения
3.1.5 Описание и добавления
3.1.6 Компенсация
3.1.7 Другие способы перевода
3.1.8 Компонентный анализ и описание значения ОС
3.1.9 Роль контекста при переводе
3.2 Определение единицы перевода для ономатопоэтических слов
3.3 Оценка адекватности перевода
Заключение
Источники и их сокращённые наименовании
Использованная литература
Список работ диссертанта
Приложение 139 (Гхху)
Данная работа связана с теоретическими, а также с практическими аспектами перевода. В ней анализируются способы нахождения русских эквивалентов для ономатопоэтических единиц японского языка.
Это - первая работа, посвящённая собственно проблеме перевода японской ономатопеи на русский язык и поиска переводных эквивалентов для единиц этого слоя лексики. До сих пор данная проблема подробно не анализировалась.
Объект и предмет исследования.
Объектом исследования являются ономатопоэтические единицы японского языка и их переводы на русский язык. Предмет исследования составляют семантика единиц этого лексического слоя, семантические связи между ними, а также соответствия этим единицам и связям в русском языке.
По признаку наличия или отсутствия эквивалентов в текстах на ПЯ (языке перевода) для слов текстов на ИЯ (исходном языке) рассматриваются случаи, обычно выделяемые в практике перевода: это - полное соответствие, неполное соответствие, а также отсутствие соответствий японским ономатопоэтическим словам в русском языке. Нами будут проанализированы различные способы передачи японской ономатопеи в языке перевода -русском.
Цели и задачи исследования.
Целью настоящего исследования является описание и систематизация практических способов перевода на русский язык японской ономатопеи, поиск универсальных способов перевода ономатопоэтической лексики. На примере перевода японской ономатопеи мы предпринимаем попытку возможного уточнения понятия "адекватный перевод" - одного из центральных понятий современной науки о переводе, а также понятия межъязыковой эквивалентности.
В нашу задачу входит анализ переводов японских художественных текстов с точки зрения способов передачи на русский язык японских

Кроме этого, ономатопоэтические слова могут употребляться в речи и в качестве глаголов. Значительная часть этих единиц сочетается с вербализатором -суру. И. Тамори отмечает также глаголы, образованные при помощи суффиксов -мэку, -цуку, - кэру, -ру. Для нас имеет значение тот факт, что глаголы на -цуку часто имеют семантический компонент «начало действия» и негативные коннотации, у остальных глагольных образований нет общих чётко выраженных коннотаций (Тамори 1991).
Существительные могут быть образованы по принципу метонимии -когда одним и тем же словом называется действие (звук) и предмет, который его производит. Это явление, как замечает И. Тамори, характерно больше для детской речи, что в процессе перевода будет для нас маркером стиля и/или регистра. При этом ОС, называющие признак, могут выполнять адъективную и предикативную функцию (Какэхи-Тамори 1996).
Кроме того, И. Тамори приводит примеры отглагольных
существительных: это существительные - отглагольные имена, которые образуются от глаголов на -мэку и -цуку. Ещё один способ образования существительных - это слияние ономатопоэтического слова или его части и существительного.
Предикативные прилагательные, как считает И. Тамори, образуются присоединением -и или -сии к ономатопоэтическому слову, либо присоединением ономатопоэтического слова (или его части) к прилагательному. Важным является тот факт, что все подобные прилагательные имеют негативный оттенок значения.
Полупредикативные прилагательные образуются путем присоединения -яка к части ономатопоэтического слова. Все они имеют положительный оттенок значения (Тамори 1991).
Таким образом, И. Тамори определяет принадлежность к той или иной части речи как по синтаксическим, так и по структурным признакам.
Интересно отметить, что своей классификацией О. Фролова, в некотором роде, задаёт способы определения русских переводных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967