+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста

  • Автор:

    Басс, Ирина Исаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    412 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. История создания и развитие теории текста в Японии
1. У истоков создания теории текста
2. Теория текста Нагано Масару
3. Классификация текстов
4. Проблемы абзаца и бундан в теории японского текста
5. Теория текста и преподавание японского языка
Глава II. Абзац в японском тексте
6. Проблемы изучения абзаца
6.1. Определение абзаца
6.2. Функции абзаца
6.3. Абзац в системе языковых единиц
6.4. Структура абзаца
6.5. Величина абзаца
6.6. Межфразовая связь
6.7. Выделение абзаца
6.8. Соотношение понятий «абзац» и «самостоятельное синтаксическое целое» (ССЦ)
7. Абзац в японском информативно-описательном тексте
7.1. Признаки информативно-описательного текста
7.2. Смысловые отношения между предложениями внутри абзаца и на границе абзацев в информативно-описательном тексте
7.3. Типы тематических последовательностей в информативно-описательном тексте
7.4. Формирование микротем абзацев в информативно-описательном тексте
7.5. Логико-синтаксические отношения между абзацами в информативноописательном тексте

7.6. Результаты эксперимента по абзацированию японского информативноописательного текста «Сидзэн. Тисэй. Кико:»
7.7. Правила сегментации на абзацы информативно-описательного текста
8. Абзац в японском нарративном тексте
8.1. Признаки нарративного текста
8.2. Обсуждение основных принципов абзацирования текста
8.3. Результаты эксперимента по абзацированию японского нарративного текста «Нанацу-боси»
8.4. Смысловая структура текста «Нанацу-боси»
8.5. Правила сегментации на абзацы нарративного текста
Глава III. Эллипсис в японском тексте
9. Проблемы изучения эллипсиса в японском языке
9.1. Определение эллипсиса
9.2. Эллипсис различных частей речи и членов предложения
9.2.1. Эллипсис подлежащего и дополнения
9.2.2. Эллипсис глагола и связки
9.2.3. Эллипсис частиц
9.2.4. Эллипсис союзов
9.3. Эллипсис темы
9.4. Порядок элидирования
9.5. Восстановление элидированного члена
9.6. Эллипсис в поэзии
9.7. Сопоставительный анализ эллипсиса в японском и других языках
10. Анализ японских эллиптичных предложений
10.1. Эллипсис подлежащего
10.2. Эллипсис дополнения
10.3. Эллипсис выраженного именем определения
10.4. Эллипсис определяемого
10.5. Эллипсис сказуемого
10.5.1. Полный эллипсис сказуемого
10.5.2. Частичный эллипсис сказуемого
10.6. Групповой эллипсис
10.7. Виды эллиптичных циклов
10.8. Смысловые отношения между элидированным и исходным, элидированным и восстановленным членами
10.8.1. Смысловые отношения между элидированным и исходным членами
10.8.2. Смысловые отношения между элидированным и восстановленным членами
10.9. Виды эллиптичных цепочек
11. Особенности перевода на японский язык русских эллиптичных предложений
11.1. Различия эллипсиса в русском и японском языках
11.2. Перевод эллипсиса подлежащего
11.3. Перевод эллипсиса дополнения
11.4. Перевод эллипсиса определения
11.5. Перевод эллипсиса определяемого
11.6. Перевод эллипсиса сказуемого
11.7. Перевод группового эллипсиса
Глава IV. Проблемы изучения формы но да
12. Основные концепции но да
12.1. Значения но да
12.1.1 Но да в утвердительных предложениях
12.1.1.1. Объяснительная функция но да
12.1.1.2. Подчеркивающая функция но да
12.1.1.3. Значение субъективной ответственности говорящего
12.1.1.4. Значение реальности события, достоверности суждения

1. Обобщение в начале текста
В произведении Нацумэ Сосэки «Юмэ дзю:я» ‘Десять снов’ рассказы о первой, второй, третьей и пятой ночах начинаются фразой Конна юмэ о мита [246, с. 316]. ‘Видел такой сон’, которую можно трактовать как начальное обобщение.
2. Обобщение в конце текста
В песне «Хару га кита» 'Пришла весна ’ последнее предложение обобщает целое.
Хару га кита, хару га кита. 'Пришла весна, пришла весна ’.
Доко ни кита. ‘Куда пришла? ’
Яма ни кита. ‘Пришла в горы ’.
Сато ни кита. ‘Пришла в деревню ’.
Но ни мо кита [246, с. 316]. ‘Пришла и в поля ’.
На завершение текста указывает частица мо в последнем предложении.
3. Обобщение в начале и в конце текста
Произведение Дадзай Осаму «Хасирэ Мэросу» ‘Мелос, беги’ начинается предложением Мэросу ва гэкидосита ‘Мелос был в ярости’, а кончается предложением Ю:ся ва, хидоку сэкимэнсита ‘Смельчак ужасно смутился ’.
Оба предложения-суждения построены по одной модели А ва В и С ва Д, что можно считать способом начального и конечного обобщения [246, с. 316— 317].
4. Промежуточное обобщение имеет место в предложении 4 приведенного на с. 22—23 текста «Ироирона айсацу» ‘Разные приветствия ’.
5. Нулевая форма обобщения
В этом случае вряд ли возможно установить местонахождение языковой формы, выполняющей функцию обобщения. Например, в песне «Сики но ута» ‘Песня о четырех временах года’ каждая из четырех строф, воспевающих соответствующее время года, имеет одинаковую структуру:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.091, запросов: 967