+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский : на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир"

  • Автор:

    Дамдингийн Цэдэнжав

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические и практические проблемы перевода с
монгольского языка на русский
1.1. Актуальные вопросы теории перевода
1.2. Из истории развития монгольского переводоведения
1.3. О переводе романа Ч. Лодойдамбы “Тунгалаг Тамир” на русский
язык
Выводы по первой главе
Глава 2. Национальные реалии: проблемы перевода
2.1. Особенности монгольской картины мира в романе “Тунгалаг Тамир”
2.2. Слова - реалии и экзотизмы в романе “Тунгалаг Тамир”, их перевод
на русский язык
2.3. Фразеологизмы и устойчивые сочетания
2.4. Национальные черты характера героев в романе “Тунгалаг Тамир”
и их отражение в переводе
2.5. Народные песни и благопожелания
Выводы по второй главе
Глава 3. Особенности перевода языковых художественных
средств
3.1. Метафора
3.2. Метонимия
3.3. Сравнения
3.4 Эпитет
3.5. Гипербола
3.6. Передача индивидуально-авторских художественных приёмов
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Литература является неотъемлемой частью национальной культуры, составляет духовное богатство народа. Много исследований как в России, так и в Монголии посвящено изучению взаимодействия культур, в частности, взаимовлиянию литератур разных народов, в том числе влиянию переводных изданий на развитие литературы того или иного народа. Переводная литература играет большую роль в обогащении национальной литературы, преемственности исторических традиций, культуры.
Переводоведение как самостоятельная научная дисциплина оформилась в начале XX века. В настоящее время переводоведение - это раздел лингвистики с собственным объектом, предметом и методами исследования, установившимися традициями и связями практически со всеми отраслями гуманитарных наук: литературоведением, психологией, историей, культурологией, этнологией и др.
Художественный перевод является важным фактором для взаимного обогащения национальных культур и литератур, знакомит людей одной культуры с особенностями жизни, быта, хозяйственной деятельности, традициями, верованиями, национальным менталитетом людей другой культуры.и служит своего рода транслятором знаний о народах и мире.
По мнению монгольского исследователя-переводоведа Д. Дашдава: “правильная передача образа мыслей одной нации не только расширяет кругозор читателей другой нации, но и дает возможность понять самого себя. Именно такой перевод помогает взаимопониманию и дружбе разных народов, в этом состоит главная цель перевода” [Дашдава Д. 1978, 56].
Актуальность темы исследования определяется тем, что перевод является одним из основных механизмов межкультурной коммуникации, призванным обеспечить взаимопонимание представителей разных этнокультурных формаций. При этом чаще всего речь идет об
опосредованном контакте, посредником которого является текст, в первую очередь, текст художественный - проекция культуры конкретной социоэтнической общности. Художественный перевод обеспечивает реализацию этой функции художественного текста (консолидацию, трансформацию и трансляцию культурного опыта) в новом этно-культурном пространстве. Художественный текст, являясь индивидуальной эстетизированной проекцией действительности, несет в себе информацию о психокоммуникативных поведенческих схемах, которые могут оказаться близкими конкретному индивиду. Таким образом, художественный перевод становится способом познания окружающей действительности, представляя собой взаимодействие психокоммуникативных схем поведения.
Роман классика монгольской литературы Ч. Лодойдамбы “Тунгалаг Тамир”, посвященный времени коренных перемен в жизни монгольского общества, имел огромный успех у читателей. Роман был переведен на русский язык, что имело большое значение для становления и развития современной монгольской литературы, ибо это был выход на арену мировой литературы. Вместе с тем, переведенный более тридцати лет назад (первая часть переведена A.A. Дамба-Ринчино еще в 1971 году, а вторая часть - в 1981 году, которая вышла отдельной книгой, включая первую часть) роман, по нашему мнению, требует нового улучшенного перевода, так как данный перевод имеет существенные недостатки и во многом не отвечает фундаментальным требованиям теории и практики перевода, а именно -адекватности и эквивалентности. Принимая во внимание эти обстоятельства, мы сочли необходимым дать критический анализ данному переводу произведения, выявив причины неудач, уточнив некоторые стороны перевода, и дать собственные, более приемлемые варианты перевода.
Предпринятое нами сопоставительное исследование русского перевода известного романа Ч. Лодойдамбы “Тунгалаг Тамир” с его
монгольского языка начали осуществляться только после победы народной революции в Монголии в 1921 г. За истекшие десятилетия проделана огромная работа по ознакомлению российских читателей с произведениями классиков современной монгольской литературы Д. Нацагдоржа, Ч. Лодойдамбы, Д. Намдага, Ч. Чимида, С. Удвал, Л. Тудэва, С. Эрдэнэ, Ж. Пурэва и других.
В деле перевода, вследствие слабого знания или полного незнания русскими литераторами монгольского языка, встречались и продолжают встречаться большие трудности. Особенно остро трудности ощущались в 20 -30-е годы прошлого столетия. По мнению академика Б. Ринчена: ’’Среди некоторой части европейцев, соприкасающихся с монголами в ежедневной жизни официальной и частной, большей частью через посредство малоквалифицированных, плохих переводчиков, существует ходящее мнение, что “монгольский язык так же беден словами и понятиями, как и 700 лет тому назад... Нечего и говорить, что это суждение apriori - очень и очень на руку сонмищу малограмотных переводчиков, и отчасти порождено и всячески поддерживаются ими, ибо оно целиком покрывает всю наготу их поистине разительные примеры самочванной безграмотности” [Ринчен 1933, 88]. Эти слова относились, конечно, и к переводчикам из числа монголов, слабо знавшим русский язык.
Роман Ч. Лодойдамбы “Тунгалаг Тамир” перевел на русский язык советский монголовед A.A. Дамба-Ринчино, известный учёный, хорошо знавший монгольский язык, быт и культуру народа. Однако для успешной работы переводчику недостаточно знать и понимать исходную культуру. Такое знание может обеспечить относительно качественную передачу содержания исходного текста, сделать это содержание понятным, но повысить качество этой передачи возможно лишь при обращении к культуре реципиента, а не только грамотному употреблению языка перевода.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.117, запросов: 967