Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Володина, Елена Геннадьевна
10.02.22
Кандидатская
2007
Москва
239 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ
1. ПОНЯТИЕ «ЗАИМСТОВАННАЯ ЛЕКСИКА» В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
3. ВНУТРЕННИЕ И ВНЕШНИЕ ОСНОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИСТОРИИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
2. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В ТУРЦИИ. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ТУРЕЦКОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА
3. ПОЛИТИКА «ОЧИЩЕНИЯ ЯЗЫКА»
4. АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК В ТУРЦИИ И ПРИЧИНЫ ЕГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ
Глава III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2. АНГЛИЦИЗМЫ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ И ПОЛИТИКИ
3. АНГЛИЦИЗМЫ В СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ
4. АНГЛИЦИЗМЫ В НАЗВАНИЯХ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ
5. АНГЛИЦИЗМЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ
6. АНГЛИЦИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Основным объектом изучения в данном исследовании являются новые лексические единицы в современном турецком языке, заимствованные из английского языка, пути их распространения и сфера использования в принимающем языке. Анализируемая группа лексических единиц англо-американского происхождения рассматривается параллельно в составе словарного состава современного турецкого языка и в его профессионально-стилистических вариантах, а также и на уровне повседневной речевой деятельности носителей данного языка, определяемой их речекультурной компетенцией. Много внимания уделено причинам или факторам, способствующим заимствованию лексики из английского языка. При этом важным является установление общественно-политических условий проникновения англицизмов и описание лексико-семантических сфер их употребления. Функционирование этой интенсивно разрастающейся лексической группы отражает широкий спектр происходящих в современной Турции общественных процессов. Данный активный пласт лексической системы языка, с одной стороны, свидетельствует о научно-техническом прогрессе, который переживает страна, вовлеченная в процессы глобализации, с другой стороны, проблема англицизмов - это интересный объект для социолингвистических наблюдений, который оказывается к тому же постоянным и специфическим «пациенсом» языковой политики, осуществление которой возложено на Турецкое лингвистическое общество. Деятельность этого официального института по нормированию процессов адаптации новой лексики в литературном языке также оценивается в данной диссертации.
Изучение современных методов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов развития языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых
и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира народа, о новых явлениях в его общественной жизни, требующих языковой фиксации.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью лексических заимствований из английского языка с точки зрения их количества, состава, степени и особенностей их адаптации или ассимиляции в турецком языке. Эти явления могут быть связаны с процессами глобализации, фиксируемыми на лексическом уровне многих языков, попавших в сферу влияния американо-английской культуры, и, в частности, с интенсификацией проникновения англо-американских слов в турецкую лексическую систему, социолингвистические причины которого остаются недостаточно изученными. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной лексики приобретают особую значимость для функционирования литературной нормы этого языка. Поскольку регламентация последней является важнейшей составляющей деятельности Турецкого лингвистического общества, представляется важным оценить с позиций современной социолингвистики противоречивость и адекватность усилий указанной научной организации по нормализации и кодификации современной турецкой языковой нормы, переживающей ныне, как представляется, период интенсивного «сдвига» в своих функционально-стилистических проявлениях.
Цель настоящего исследования - комплексное изучение заимствованных из английского языка слов в современном турецком языке, и это обусловило постановку следующих задач:
- определить понятие лексического заимствования применительно к турецкому языку, опираясь при этом на интерпретацию данного понятия отечественными и зарубежными лингвистами;
Роль СМИ в конце ХХ-начале XXI века значительно увеличилась. Они стали средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных, пронизанных элементами просторечия. Часто использование жаргонизмов и арготизмов, просторечия и табуированной лексики в языке СМИ носит немотивированный характер. Это свидетельствует о снижении речевого вкуса, речевой культуры. Речь средств массовой информации, являясь эталоном стандартизированной языковой культуры, все чаще способствует снижению этой самой культуры [Валгина, 2001].
Также можно согласиться с мнением Миськевич и Чельцова, которые считают, что «Современная газета значительно быстрее, чем произведения любых других жанров письменного языка, реагирует на все те сдвиги, которые происходят в разных сферах общественной и производственной жизни, являясь в большинстве случаев первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов и выражений, претендующих войти в речевую практику широких слоев населения» [Цит. по: Новикова, 2003].
Таким образом, в современных языках преобладающими оказываются центростремительные тенденции, согласно которым лексика с периферии речевого употребления переходит в активную зону, что способствует диф-фузности границ этих зон. Центростремительные тенденции находят отражение и в процессе «деэкзотивизации» англицизмов, то есть утрате бывшими экзотизмами стилистической окраски и переходе их в разряд стилистически нейтральных слов [Веренич, 2004].
Исследователи подчеркивают, что в современный период изменилась и коннотация у многих иностранных слов. Наблюдается реинтерпретация заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной коннотации [Валгина, 2001].
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Становление монгольской экономической терминологии : На примере терминов реального бизнеса | Дуламсурэнгийн Орломхорол | 2002 |
Семантико-стилистические особенности фразеологических единиц в поэзии Лоика Шерали | Махкамова, Бароат Исобоевна | 2006 |
Причастные словосочетания в романе "Ёддоштхо" Садриддина Айни | Темурова, Момагул | 2009 |