+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты

Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты
  • Автор:

    Дармаева, Арюна Дугаровна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Объект и границы фразеологии в русском языкознании 
1.2 Объект и границы фразеологии в бурятском языкознании


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1. Объект и границы фразеологии в русском языкознании

1.2 Объект и границы фразеологии в бурятском языкознании

1.3. Понятие фразеологической единицы как стилеобразующей составляющей

1.3.1. Определение фразеологической едиицы

1.3.2. Основные понятия фразеологической стилистики

1.4. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в авторском тексте

1.5. Перевод как приём кросскультурного анализа


ГЛАВА II. СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИИ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ч. ЦЫДЕНДАМБАЕВА: СТРУКТУРНОФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
2.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц прозы Ч.Цыдендамбаева
2.1.1. Эмоционально-экспрессивная оценочность в семантике ФЕ
2.1.2. Морфолого-синтаксическая характеристика фразеологических единиц в авторском тексте
2.2. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева
2.3. Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч.
Цыдендамбаева
2.3.1. Окказиональная актуализация ФЕ
2.3.2 Индивидуально-авторские ФЕ как языковое средство портретных описаний в прозе Ч. Цыдендамбаева
ГЛАВА III. ОПЫТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
ПРОЗЫ Ч. ЦЫДЕНДАМБАЕВА
3.1. Перевод фразеологических единиц как приём, способствующий выявлению особенностей стиля
3.1.1. Понятие переводческого соответствия
3.1.2. Вопрос о фразеологических соответствиях в лингвистической литературе
3.1.2.1. Трудности перевода ФЕ
3.1.2.2. Классификации приемов перевода ФЕ, разработанные на основе теории закономерных соответствий
3.2. Виды соответствий при переводе бурятских фразеологических единиц на русский язык
3.2.1. Передача бурятских фразеологических единиц русскими эквивалентами
3.2.2. Передача бурятских фразеологических единиц русскими аналогами
3.3. Нефразеологические способы перевода
3.3.1. Дословная передача компонентного состава бурятских фразеологических единиц на русский язык (калькирование)
3.3.2. Передача бурятских фразеологических единиц на русский язык при помощи описательного перевода
3.4. Случаи отсутствия интерпретации бурятских фразеологических единиц в
переводах на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертационная работа выполнена в русле лингвостилистического исследования фразеологии в прозе яркого, самобытного, внёсшего большой вклад в развитие бурятской и многонациональной литературы России в целом писателя Чимита Цыдендамбаева. Проникновенный лирик и язвительный сатирик, мудрый эпик и темпераментный публицист, блестящий переводчик на бурятский язык «Слова о полку Игореве», стихотворений и поэм Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Маяковского, басен Крылова, он выступал в разных жанрах и родах литературы и всюду сумел сказать своё оригинальное и весомое слово.
«Язык литературно-художественного произведения, писал В. В. Виноградов, вливаясь в общий поток развития языка в целом, может рассматриваться как памятник и источник истории этого языка» [21: 271].
Сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, которые являются одним из показателей национальной самобытности языка, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел лингвистики - фразеологию.
В процессе совершенствования литературного языка, являющегося высшей формой общенародного языка, важная роль принадлежит писателям-мастерам художественного слова.
Язык прозы Ч. Цыдендамбаева привлекает к себе внимание филологов мастерским использованием в его произведениях художественных приёмов. Такими приёмами являются переносно-фигуральное значение слов, метафора, метонимия, семантический параллелизм, парные слова, присущие бурятскому языку, благопожелания, загадки, устойчивые сочетания для создания речевых портретов персонажей, для выразительности и точности контекста. Любая особенность в творчестве Ч. Цыдендамбаева

Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на процесс трансформации смыслов художественного текста и формирование условий социокультурного и лингвокультурного взаимодействия способствуют эффективному отражению замысла писателя. Поэтому перевод художественного произведения представляется как один из этапов кросскультурного анализа.
1.5. Перевод как приём кросскультурного анализа
Язык живёт в недрах самой культуры, т. е. внутри социально унаследованной совокупности идей и навыков, характерных для образа жизни культурного сообщества. Интерес народов друг к другу, стремление обогатить свою культуру опытом других, различные политические и экономические причины приводят не только к взаимодействию, но и к миграции народов, их переселению, нередко и столкновению и смешению, а порой и к культурному конфликту. В этих условиях важно использовать позитивные достижения в сфере кросскультурного взаимодействия и усилия людей доброй воли, позволяющие установить взаимопонимание, терпимость и взаимное уважение участников кросскультурного взаимодействия.
В исследованиях, посвящённых изучению проблем межкультурной коммуникации, определяются главные национально-специфические компоненты культуры (С. Г. Тер-Минасова, И. Ю. Марковина и Ю. А. Сорокин): традиции (устойчивые элементы культуры), обычаи (традиции в «соционормативной» сфере культуры), обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к нормативным требованиям, преобладающим в данной системе); бытовая (традиционно-бытовая) культура; повседневное поведение (привычки представителей той или иной культуры, нормы общения, принятые в данном социуме); «национальная картина мира», отражающая специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.192, запросов: 967