+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-фразеологическая система бурятского языка: сопоставительный аспект : на материале переводов и двуязычных словарей

  • Автор:

    Шагдарова, Дарима Лубсандоржиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    378 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ГЛАВА 1. СИСТЕМНЫЙ ХАРАКТЕР ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО УРОВНЯ ЯЗЫКА
1.1. Задачи сопоставительного изучения лексико-семантических отношений в бурятском и русском языках в связи с вопросами перевода
1.2. Системные отношения в лексике. Язык как знаковая система и лексика
1.3. Лексическое значение слова
1.4. О компонентном анализе значения слов (на примере терминов родства бурятского и русского языков)
1.5. Системные отношения в лексике и словообразование в бурятском и русском языках
1.6. Композитные образования в бурятском и русском языках
1.7. Модели образования составных именных слов
1.8. Аспектуальяость в бурятском и русском языках и роль составных образований в выражении видовых значений в бурятском языке
1.9. Сложные слова русского языка с интернациональными семами и их соответствия в бурятском языке
1.10. Тематическая парадигма и лексико-семантическая группа слов бурятского и русского языков
1.11. Гиперо-гипонимические парадигмы бурятского и русского языков
1.12. Синонимические парадигмы бурятского и русского языков
1.13. Антонимические парадигмы в бурятском и русском языках
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ, ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
2.1. Сопоставление лексико-семантических групп, обозначающих стороны света
2.2. О системе перифрастических названий в буддийских сочинениях
2.3. Лексико-семантические группы, относящиеся к мясной пище бурят
2.4. Лексико-семантические группы, обозначающие некоторые виды домашних животных; жилища и поселения
2.5. Безэквивалентные слова и способы их передачи на другой язык
2.6. Русские и бурятские диалектизмы в бурятских художественных переводах
2.7. Русские и бурятские фразеологизмы и способы их передачи на другой язык
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ХАРАКТЕРИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕДАЧИ В НИХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СИСТЕМНЫХ ОБЪЕДИНЕНИЙ СЛОВ
3.1. Понятие эквивалентности - важнейшая категория перевода
3.2. О единице перевода
3.3. Передача переносных значений и полисемии слов
3.4. О необходимости точной передачи художественных деталей при воссоздании образов-персонажей
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПЕРЕЧЕНЬ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ИЗДАННЫХ ОТДЕЛЬНЫМИ КНИГАМИ
Произведения бурятской прозы, переведенные на русский язык
Прозаические произведения, переведенные с русского языка на бурятский
Русская художественная литература до Октябрьской революции, переведенная на бурятский язык
Русская советская литература на бурятском языке
Литература народов СНГ в переводе на бурятский язык
Произведения зарубежных писателей в переводе с русского языка на бурятский
Перевод сказок
Сказки, переведенные с бурятского языка на русский
Опубликованные оригинальные произведения Г.Чимитова, художественные переводы, в том числе пьесы, поставленные на сцене Бурятского драматического театра

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ггп гиперо-гипонимическая парадигма
лев лексико-семантический вариант
лег лексико-семантическая группа
леп лексико-семантическое поле
СП семантическое поле
тп тематическая парадигма
ИТ исходный текст
ИЯ исходный язык
пт переводной текст
пя язык, на который осуществляется перевод
РБС-54 Русско-бурят-монгольский словарь / Под ред. Ц.Б.Цыдендамбаева. М., 1954.
МРС-57 Монгольско-руский словарь/Под общей ред. А.Лувсандэндэва. М., 1957. РМС-60 Русско-монгольский соловарь/Под ред. С.Д.Санжеева. М., 1960.
РКС-64 Русско-калмыцкий словарь/ Под ред И.К.Илишкина. М., 1964.
ТСМЯ-66 Толковый словарь монгольского языка. (Монгол хэлний товч тайлбар толь) / Я.Цэвэл. - Улан-Батор. 1966.
БРС-73 К.М.Черемисов. Бурятско-русский словарь. - М., 1973.
ФСРЯ-78 Фразеологический словарь русского языка/ Молотков. - М.,1978.
МРС-82 Монгольско-русский словарь / Ц.Дамдинсурэн, А.Лувсандэндэв. - Улан-Батор, 1982.
МАС-84 Малый академический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1984.
ТСРЯ-99 Толковый словарь руского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., 1999.
БАМРС-2002 Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х томах / Отв. ред. Г.Ц/Пюрбеев. - М., 2001-2002.

В работе «Современный монгольский язык. Морфология» В.М.Наделяев указывает, что сложные слова в монгольском языке образуются в результате сложения двух и более исходных слов с вещественными значениями или в результате максимальной лексикализации синтаксических сочетаний слов (Наделяев, 1988, с. 16). Далее автор пишет: «Монгольские сложные слова являются составными (подчеркнуто нами - Д.Ш.) при относительной фонетической самостоятельности исходных простых с вещественными корнями ((ах дуу ‘братья’) и слитными (подчеркнуто нами - Д.Ш.) при фонетической адаптации второго исходного вещественного слова (дуугарах ‘говорить’)» (там же).
Таким образом, из краткого обзора точек зрений монголоведов относительно составного глагола, а также собранного нами материала можно прийти к заключению, что основа такого глагола состоит из:
1) имени и служебного глагола: тамхи татаха - курить (букв, табак тянуть), уканда орохо - купаться (букв, войти в воду), Нанаагаа зобохо - волноваться (букв. мыслью мучиться), Иалхи абаха - простудиться (букв, ветер взять);
2) глагола и служебного или полузнаменательного глагола: мулхижэ байха -ползать (букв, ползая быть), мулхижэ ерэхэ - подпозать (букв, ползая прийти), мулхижэ орохо - заползать во что-л., подползать под что-л. (букв, ползая войти), мулхижэ ябаха - ползти (букв, ползая идти), мулхижэ гараха - выползать (букв, ползая выйти), мулхижэ эхшхэ - начать ползать;
3) изобразительного глагола и вспомогательного глагола гэхэ: тос гэхэ - издать звук тук; тур-тар гуулэхэ - грохотать (напр, сапогами, букв, говорить заставить тур-тар).
4) преверба и вспомогательного глагола: мулта татаха - выдернуть (букв, вы-дерь-тянуть), шуу татаха - разорвать (букв, разорвь-тянуть), хаха сохихо - расколоть, разбить (букв, расколь-бить).
5) наречия и служебного глагола: ввдэ абаха - оказывать внимание (букв, сверху взять); урагша абаха - принимать во внимание (букв, вперед взять).
Служебные глаголы приведенных композитных образований следует отличать от связок типа болохо, байха, которые также являются служебными глаголами, но выступают в качестве компонента составного глагольного сказуемого и выражают его грамматическое значение (время, лицо, число и наклонение). Например, в предложе-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Лексико-грамматические оттенки "и'раба" в таджикском языке Исмонов, Кароматулло Бадридинович 2013
Координативная связь в узбекском языке Эшмуродов, Эгамшукур Тошпулатович 2003
Синтаксические синонимы в марийском языке Иванова, Ираида Геннадьевна 2011
Время генерации: 0.099, запросов: 967