+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:23
На сумму: 11.477 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольная лексика монгольского и маньчжурского языков : Историко-сопоставительный анализ

  • Автор:

    Тувшинтогс Бямбажав

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    166 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Монголо-маньчжурские параллели в глагольной лексике, их объем и
лексический состав
Свод монголо-маньчжурских параллелей
в области глагольной лексики
Общая характеристика материала
^ Семантическая характеристика материала
Глава 2. Сопоставительный анализ словообразовательных гнезд однокоренных
глагольных лексем в монгольском и в маньчжурском языках
Словообразовательных гнезд однокоренных глагольных лексем в
монгольском и в маньчжурском языках
Характеристика словообразовательных гнезд однокоренных глаголов в монгольском и маньчжурском языках. Анализ материала и некоторые ® выводы
Глава 3. Монголо-маньчжурские параллели в глагольной лексике на фоне монголо-тунгусских параллелей (ареальное распределение и количественные
характеристики)
Список глаголов тунгусо-маньчжурских языков, имеющих соответствия в
тунгусских языках, маньчжурском языке и монгольском языке
Распределение глагольной лексики, общей для монгольского и ® маньчжурского языков и встречающейся в языках тунгусской группы, по
отдельным тунгусским языкам
Распределение глаголов монгольского происхождения, не имеющих соответствий в маньчжурском языке, по отдельным тунгусским языкам
Заключение
Список сокращений
Литература

Исторические взаимосвязи отдельных групп языков, включаемых в алтайскую семью, а именно - тунгусо-маньчжурских, монгольских и тюркских языков, а также корейского и японского языков на протяжении долгого времени были предметом внимания нескольких поколений исследователей и остаются очень актуальными и в наши дни.1 Как известно, проблема генетических связей алтайских языков на протяжении большей части XX века составляла предмет дискуссий и имела как убежденных сторонников, так и не менее убежденных противников. Такие ученые, как Г.Рамстедг, Б.Я.Владимирцов, Н.Поппе, Е.Д.Поливанов признавали генетическое родство, то есть общность происхождения тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских языков и корейского языка, во второй половине XX века из ученых следующего поколения этих же взглядов придерживались Г.Д.Санжеев, В.ИДинциус,
Н.А.Баскаков, В.МИллич-Свитыч, ныне в этой области успешно работают С.А.Старостин, А.В.Дыбо, О.А.Мудрак и другие лингвисты. Другие ученые -В.Л.Котвич, А.М.Щербак, Г.Дёрфер и ряд их сторонников - полагают, что перечисленные выше языки не являются генетически родственными, не восходят к общему языку-предку. По мнению этих ученых, наблюдаемые между ними лексические и морфологические сходства являются следствием разновременных заимствований, имевших место по причине интенсивных этнокультурных контактов между представителями различных групп изначально разных языковых семей. Систематические фонетические соответствия между этими языковыми группами объясняются тем, что
1 Теория о генетическом родстве алтайских языков была выдвинута в XIX веке И.Табберт-Стреленбергом, Р.Раском, В.Шотюм, М.А.Кастреном и т.д. Подробнее об этой гипотезе см., например: Баскаков, H.A. Предисловие //Г.И.Рамстедт Введение а алтайское языкознание. Морфология. М., 1957. С. 5-20; Его же. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981; Щербак А.М. Об алтайской гипотезе в языкознании //ВЯ. 1959, №6. С. 51-63; Рорре Nicholas. Introduction to Altaic Linguistics. Wiesbaden, 1965; Киекбаев, Дж.Г. Введение в урало-алтайское языкознание. Уфа. 1972, 152 стр.; Stepan Georg and etc. General Linguists about Altaica //Journal of Linguistic. Cambridge Univesity Press. 1998, №35, pp. 65-98.
взаимные лексические заимствования в этих языках имеют массовый характер, что и придает неизбежным в таких случаях сходствам регулярность на фонетическом уровне.
Вне зависимости от решения проблемы генетического родства алтайских языков проблема взаимосвязей, языковых контактов и взаимных заимствований между отдельными группами алтайских языков и отдельными языками, принадлежащими к разным группам языков, объединяемых в алтайскую семью, объективно существует и является особо актуальной. Именно заимствованные лексические единицы в разные десятилетия XX века были предметов внимания в специальных статьях Б.Я.Владимирцова2, В.Л.Котвича3, Г.Д.Санжеева4, В.И.Цинциус5, монографии Ст.Калужинского6 и множестве других публикаций по проблемам алтаистики. Собственно говоря, в алтаистике никогда не существовало дилеммы «генетическое родство или взаимные заимствования», и убежденные сторонники родства алтайских языков никогда не отрицали фактов разнообразных взаимных лексических заимствований, представленных в тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских языках — не случайно одним из первых, кто обратился к изучению тюркских заимствований в монгольских языках, был Б.Я.Владимирцов. В настоящее время, на уровне наших современных знаний в области исторической фонетики алтайских языков и в области исторической лексикологии этих языков такие заимствования в целом подразделяются на две большие категории. Первая категория - это заимствования лексики, общей для целой группы языков при невозможности установить конкретный язык-источник, в другую группу языков, для которой также невозможно определить какой-то один язык-реципиент заимствований. Таких сходств довольно много среди лексических параллелей между
2 Владимирцов Б.Я. Турецкие элементы в монгольском языке //ЗВО ИРАО, 1911, XX, 2-3. С.153-184;
Об отношении монгольского языка к индо-европейским языкам Средней Азии //31®. №1. 1925.
С. 305-341; Арабские слова в монгольском //31®. №5. 1930. С. 73-82.
3 Kotwicz W. Les elements turcs dans la langue mandchoue //RO. 1939. XIV.
4 Санжеев Г.Д. Маньчжуро-монгольские языковые параллели //Известия АН СССР. Отделение
гуманитарных наук. Д., сер. VII. №8. С. 601-626, №9. С. 673-708.
5 Цинциус В.И. Монголизмы-дублеты в маньчжурском языке //Исследования по восточной
филологии (К семидесятилетию профессора Г.Д.Санжеева) М., 1974. С. 297-305.
251. мо.: mata- "сгибать, гнуть", ма.: мата- "сгибать, гнуть в дугу" (ТМС, Т.1, с.533, ММС, с.415).
252. мо.: таса- "карабкаться, подниматься вверх, спешить, идти торопливыми шагами", ма.: macu- "худеть, сохнуть" (СОС, с. 176).
253. мо.: mögöri- / mögere- "мычать", ма.: мура- "мычать, реветь, рычать (о животных), свистеть (приманивать свистком оленей, охотиться на оленей со свистком)" (ТМС, Т.1, с.547; DMG, с.315).
254. мо.: morila- "пожаловать, посетить, прийти", ма.: морила- садиться на лошадь, ехать верхом, (ТМС, Т.1, с.559; ММС, с.432; DMG, с.313).
255. мо.: moqu- "притупляться, тупиться, тупеть", ма.: moqo- "кончаться, доходить до предела, до крайности, оскудевать, истощаться, бедствовать, встречать препятствия, неудачу, истощать силы, изнуряться, становиться втупик” (ТМС, Т.1, с.543; ММС, с.430; DMG, с.310).
256. мо.: möltül- "вывихнуть", ма.: mültüle- "ускользать, высвобождаться, вырываться (из рук), сползать, распахиваться", мо.: möltüre- / möltüri- "вывих, вывихнуться", ма.: mülffije- "ускользать, высвобождаться, вырываться (из рук), сползать, распахиваться" (ММС, с.438; DMG, с.318; СОС, с. 177).
257. мо.: multara- "ускользнуть, вырваться", ма.: мултула- "ускользать, высвобождаться, вырываться (из рук), сползать, распахиваться" (ТМС, Т.1, с.555). см. мо.: multala- "вынимать, выдёрнивать, вырывать, вытаскивать, вывихнуть, избавлять". Соотношение монгольской формы с конечным -ра и маньчжурской с -ла- плохо объяснимо. В монгольском языке сходное оформление имеют некоторые декаузативные глаголы, маньчжурский глагол, похоже, подстраивается по оформлению под отыменные глаголы, что может служить косвенным указанием на его заимствованный характер.
258. мо.: rausgi- "крутить, вертеть, скручивать, сучить (верёвку), вывёртывать, выворачивать, сворачивать", ма.: muri- "крутить, вертеть, скручивать, сучить веревку, выкручивать, выжимать (белье), закручивать веревкой (морду лощади), вертеть в борьбе противника, складывать ноги

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.232, запросов: 1334