+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:10
На сумму: 4.990 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык турецких пословиц : грамматический и лексический аспекты

  • Автор:

    Порхомовский, Михаил Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    183 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение
ОГЛАВЛЕНИЕ

Обзор источников и исследований по тюркским пословицам
Определение паремии
Глава I. Грамматический аспект лингвистического анализа турецких пословиц
Финитные формы глагола в турецких пословицах
Финитные формы глагола без семантического компонента «условие»
Финитные формы глагола с «условием»
Семантическое сопоставление некоторых глагольных форм индикатива и их отражение в турецких пословицах
Синтаксис турецких пословиц
Модальность в турецких пословицах
Способы выражения подлежащего и сказуемого в турецких пословицах
Порядок слов и актуальное членение в турецких пословицах
Использование особенностей литературной разговорной речи в турецких пословицах
Глава II. Лексический аспект лингвистического анализа турецких пословиц
Лексический состав турецких пословиц (статистический анализ)
Г лава Ш.Турецкая пословица как текст и в тексте
Турецкая пословица как объект изучения лингвистики текста
Текстовые средства в турецких пословицах
Турецкая пословица в тексте
Заключение
Список источников и использованной литературы
Приложение 1. Выборка турецких пословиц для выделения ключевых элементов, подтем и субподтем
Приложение 2. Указатель турецких пословиц, приведенных в диссертации

ВВЕДЕНИЕ
Обзор источников и исследований но тюркским пословицам
Объектом анализа в настоящей диссертации является современный фонд турецких пословиц. Однако представляется целесообразным предпослать этому анализу краткий исторический обзор собирания и изучения турецких паремий1. Особое место пословиц в турецком, и шире, в общетюркском культурном пространстве находит свое подтверждение в длительной и богатой истории письменной фиксации паремий. Некоторые пословицы присутствуют уже в древнетюркских надписях (около 8 в. н. э.). Махмуд Кашгарский, автор великого памятника средневековой филологии «Диван тюркских языков» (1073-74), включил в свой труд 290 тюркских пословиц, многие из которых в той или иной форме входят и в фонд современных турецких паремий. Важнейшим источником по истории тюркских пословиц является знаменитый огузский эпос «Книга деда Коркута». В историях, составляющих этот эпический свод, представлены многочисленные паремии, относящиеся к периоду 7 — 13 вв.
Отметим еще два ценных источника, содержащих богатый материал по истории тюркских паремий. Во-первых, это книга средневекового ученого Ахмеда бин Махмуда “Atebetii’ 1-Hakayik”, в которой зафиксированы многие пословицы, популярные и сегодня. Другим важным источником является трактат по медицине “Teshil”. Его появление датируется 1480 г. В приложении к трактату приводятся 698 пословиц, причем автор книги Мауляна Шемседдин не объясняет, каким образом был составлен этот корпус паремий и почему он оказался включенным в его трактат в качестве приложения. Рукопись трактата сейчас находится в библиотеке “Fatih” в Стамбуле, а корпус пословиц из этого трактата опубликован вместе с фотокопиями оригинала. Некоторые турецкие исследователи полагают, что корпус паремий из трактата “Teshil” старше, чем пословицы, зафиксированные в эпосе «Книга деда Коркута». Так, в пословицах из трактата “Teshil” не упоминаются турки-османы, тогда как в эпосе «Книга деда Коркута» о турках-османах говорится в самых возвышенных тонах. Вопрос о том, кто и когда составил этот сборник пословиц, остается открытым.
Необходимо отметить, что указанные выше собрания турецких пословиц относятся к числу наиболее ранних подобных опытов в мировой филологии. Таким образом, можно сделать парадоксальный вывод, что паремии, т.е. устный
' В данной работе термин «паремия» используется как синоним термина «пословица».

фольклорный жанр par excellence, имеют весьма длительную историю письменной фиксации в рамках тюркских, а затем турецких письменнолитературных традиций. Это особое внимание к жанру паремий сохраняется и развивается в новое время, а затем и в современную эпоху. Упомянем здесь собрания турецких пословиц Ахмета Вефика Паши (1852) [4], Шинаси (1863) [44], Эбюззии (1885) [18], а также книгу турецкого писателя и журналиста Ахмеда Мидхада Эфенди “Durub-i Emsal-i TUrkiyye” [3], опубликованную в Стамбуле в 1871 г. Эта книга была переведена на английский язык Е.Дж. Дэвисом и опубликована в 1897 г., причем турецкие филологи справедливо критикуют этот перевод за многочисленные серьезные ошибки и неточности. Этому изданию предшествовала опубликованная в 1844 г. в армянском монастыре Св. Лазаря близ Венеции небольшая книга [47], включавшая 180 турецких пословиц с переводами на английский и армянский языки. 250 турецких пословиц были включены в «Сборник пословиц со всего мира», вышедший в Лондоне в 1938 г. [37]. Также следует упомянуть фундаментальный труд «Турецко-английский словарь» (Стамбул, 1890) сэра Джеймса Редхауза [38]. Автор включил в свой словарь большое количество пословиц на османском турецком. «Турецко-английский словарь Редхауза» 1968 г. [39] и последующие издания содержат значительную часть материалов из первого выпуска.
Что касается сборников турецких пословиц, то за последние 50 лет в Турции их было опубликовано более 70. Безусловно, наибольшим авторитетом как среди специалистов, так и в широких кругах турецкой общественности пользуются сборники О.А.Аксоя, которые переиздавались с дополнениями в общей сложности одиннадцать раз (первое издание - в 1965 г. [5], последнее -в 2007 г. [6]. В последнем издании приводится 2667 пословиц с толкованиями их значений. Единственным недостатком данного сборника можно считать расположение пословиц только по алфавиту по первой букве первого слова в паремии. Эта проблема была преодолена в самом полном на сегодняшний день сборнике пословиц М.Юртбаши [56], насчитывающем 5274 пословицы, распределенные по 172 смысловым категориям (например, любовь, удача, женитьба, образование, мир, женщина, терпение, дом, страх и т.д.). Издание этого сборника с переводами турецких пословиц на английский [54], французский [55] и немецкий [57] языки делает доступным турецкий паремийный фонд нсноситслям турецкого языка. Что касается переводов

ритмом и мелодикой и коммуникативным членением предложения. <...> При размещении слов в предложении говорящий неизбежно стремится руководствоваться не только грамматической нормой, но и желанием точно и ясно передать свою мысль, связать ее с предыдущей и последующей, стремлением к тому, чтобы информация была правильно понята адресатом, схвачена им во всех ее логических и экспрессивно-эмоциональных оттенках».
В турецком языке порядок слов в предложении в значительной степени предопределяет синтаксические функции членов предложения, актуализирует отдельные его члены и придает стилистическую окраску предложению в целом.
Если представить структуру простого предложения в турецком языке как конструкцию, элементы которой группируются вокруг двух основных конституирующих членов - подлежащего и сказуемого, то определения к подлежащему образуют вместе с ним группу подлежащего, а определения (дополнения и обстоятельства), относящиеся к сказуемому, предшествуют последнему и образуют вместе с ним хрупну сказуемого. Структура простого двусоставного турецкого предложения представлена двумя центрами, или группами, являющимися простыми или сложными словосочетаниями или соотносимыми с ними конструкциями, включая дополнение, обстоятельство и пр.
Как отмечает Н.К.Дмитриев [95, с.70], порядок слов в турецком предложении строится в Соответствии с законом предшествования определяющего определяемому, который действует в тюркских языках и который может пониматься широко, с включением соотношения между субъектом и предикатом.
Второстепенные члены предложения - определения, дополнения и обстоятельства, будучи в широком смысле слова определениями к главным, конституирующим членам предложения - подлежащему и сказуемому, в соответствии с принципом предшествующего определения обычно находятся в препозиции к определяемым, или главным, членам предложения.
Таким образом, схема конструктивного (т.е. грамматического) порядка слов в турецком предложении определяется обычно так: подлежащее (Г1), обстоятельство времени (0„р), другие обстоятельства (О), косвенное дополнение (Дк), прямое дополнение (Д„), сказуемое (С).
В разговорной же речи, как отмечают многие исследователи, порядок слов синтаксически более свободен, т. к. на порядок слов в разговорной речи

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Формирование и развитие юридических терминов таджикского языка Шокиров, Туграл Сироджович 2011
Язык телевидения Ирана : анализ лексики Асгариан Аббасголи 2008
Послелоги и послеложные слова в современном бурятском языке Шойнжонова, Дулма Базаровна 2007
Время генерации: 0.126, запросов: 1126